Вход

Просмотр полной версии : Алиса в стране чудес.


Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
02.08.2020, 16:58
Код Алисы. Почему нельзя точно перевести «Алису в стране чудес»?


https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/1567788/pub_5f2264a0959a4266b777f5f4_5f226502f88fc94d305c3 477/scale_1200

Персонажи из фильма Тима БёртонаЭту сказку знают во всём мире. А ещё её знают по остроумным цитатам из интернета (иногда ложным), фильмам Тима Бёртона и старому диснеевскому мультфильму. Сюжет сказки довольно прост, а вот о смысле и многоуровневом посыле истории спорят до сих пор. Переводами сказки занимались многие, но все сходятся в одном:
«Легче перевезти Англию, чем перевести «Алису».Трудности перевода

Сказка «Алиса в стране чудес» сочинялась для близкого круга математика и диакона Льюиса Кэрролла. Все замысловатости и речевые обороты могли понять лишь люди той эпохи. Возможно поэтому автор и не старался «подгонять» текст под большой круг читателей и дал волю фантазии.
И он точно не подозревал, что именно такой подход и обеспечит ему прямую дорогу в классики и мировую известность!
Начнём с прототипов:
Часть птиц в сказке списано с реальных людей, друзей и знакомых автора. Попугай Лори и орлёнок Эд были списаны с сестёр Лиддел и Эдит. Сам писатель предстал в образе птицы Додо, так как в жизни заикался и представлялся как До-до-джсон (настоящая фамилия писателя Доджсон или Додсон, если адаптировать на русский). Робин Гусь – это друга Кэрролла адвокат Робинсон Дакворд.
https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/2442582/pub_5f2264a0959a4266b777f5f4_5f2265b86312b0026dc31 8c1/scale_1200

До-ДоГоворят, что весь юмор и остроумие сказки невозможно понять, если не знаешь языка оригинала. Например, Mock Turtle – это знаменитое английское блюдо, которое имитирует черепаший суп (то есть готовится не в настоящем панцире черепах) и готовится из телятины. Именно поэтому на рисунках Д. Тениела черепаха изображена с телячьей головой и поёт оду о вечернем супе.
https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/2453078/pub_5f2264a0959a4266b777f5f4_5f22665b10d80961db29d 8c6/scale_1200

Иллюстрация John Tenniel Это действительно очень смешно, если понимаешь контекст.Черширский кот и Шалтай-Болтай

С котом тоже вышла своеобразная игра слов. Когда Алиса спрашивает герцогиню: «почему ваш кот так улыбается», то в ответ получает простую фразу: «потому что это чеширский кот». В Англии в то время была очень популярна поговорка: «Улыбаться, как чеширский кот». Вот и весь смысл.
https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/3418917/pub_5f2264a0959a4266b777f5f4_5f2266ccd3e18b6e3b870 397/scale_1200

Черширский кот из диснеевского мультфильма 1951 года.Что касается стишков о Шалтае и двух братьев Труляля и Траляля, то переводчики сломали голову, чтобы хоть как-то объяснить нелепицы этих детских стишков. В самой сказке много неологизмов (новых вымышленных слов ещё не введенных в обороты), которые легли в основу повествования. Одно только стихотворение "Бармаглот" говорит о многом. К примеру слово у нас слово «береборщить» начало появляться в начале XX века и о его происхождение до сих пор спорит наука этимология. В встречаются в книге и причудливые фразы типа "завтра никогда не бывает сегодня" или странные диалоги:
– Ты что, не знаешь, что такое «это»?– Я прекрасно знаю, что такое «это», когда я его нахожу.Чем больше сразу учишься, тем меньше после мучишься.Кстати

В нашем языке тоже есть довольно странные фразы например, «не стой над душой» или «да нет, наверное». Если их дословно перевести на английский, то они будут казаться англичанину полной нелепицей.
https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/3141623/pub_5f2264a0959a4266b777f5f4_5f22675e6312b0026d022 8c0/scale_1200

Это кадр из самой жуткой экранизации 1933 года.https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/1592767/pub_5f2264a0959a4266b777f5f4_5f22681710d80961db6bc 88a/scale_1200

И оттуда же
То есть без контекста в прямой речи они сочтут эти слова и фразы за полный бред. Безумный Шляпник и Мартовский Заяц

https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/3668119/pub_5f2264a0959a4266b777f5f4_5f257a8302561d11d63c8 630/scale_1200

Какая английская история без чая)И опять английские поговорки, которые и подарили таких персонажей как Безумный Шляпник и Мартовский Заяц. В Англии о людях с очень возбуждённой психикой часто говорят: «безумен как шляпник» или «безумен как мартовский заяц». Почему зайцы так возбуждены в мартовский период должно быть понятно всем, а вот со Шляпником нужно более подробное объяснение. По древней легенде раньше при обработке шляп использовалась ртуть и надышавшись этими испарениями мастера (шляпники) часто вели себя не очень адекватно.
Бесконечная игра слов

https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/3137181/pub_5f2264a0959a4266b777f5f4_5f2267b8abbdbf32b1601 655/scale_1200

Плакать хочетсяПочти каждая произнесенная фраза в этой сказке имеет свой тайный контекст и порой непереводимую игру слов. Об этом написаны целые трактаты. Есть игра слов «втиснутая» уже в наш русский язык. При этом на самом деле смысл был совсем другой. Вот, например,:
«Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек»В оригинале никаких «мошек» не было, а были летучие мыши (Cat и Bat). Даже знаменитый Batman переводится как человек-летучая мышь, но у нас он просто Бэтмэн, ведь так красивее и понятнее. А вот простая мышь по английский звучит как mouse.
https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/2142605/pub_5f2264a0959a4266b777f5f4_5f2268e86da6015854ef0 258/scale_1200

BatCatВ общем читайте сказку и учите английский, если хотите получить полное впечатление от этой истории!