Просмотр полной версии : слова
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
22.05.2013, 13:27
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=f3aojICOvxg
Быть...БыСТь...Слово Твёрдо - СТ
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
01.08.2013, 15:40
про КОН
http://my.mail.ru/video/mail/gullwayder/883/7551.html#video=/mail/gullwayder/883/7551
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/10029.jpg
Русский язык — самый потрясающий, ведь, общаясь посредством этого языка можно буквально парой слов выразить целый спектр эмоций и понятий. Однако все равно в других языках мира есть выражения, описать которые на русском невозможно без долгих и пространных объяснений.
Чтобы вы могли достойно обогатить свой лексикон, предлагаем познакомиться с такими словами, которых нет в русском языке, но они бы пригодились.
Ареодярекпут (инупиак, один из языков эскимосов) — обмен женами на несколько дней.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/90019.jpg
Баккушан (японский) — девушка, которая выглядит сзади шикарно, но оказывается страшненькой спереди.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/90116.jpg
Шемомеджамо (грузинский) — бывает, что еда настолько вкусная и невозможно остановиться. В Грузии это слово означает: «Я случайно съел все это»
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/90216.jpg
Илунга (луба, один из языков Конго) — человек, который легко прощает оскорбление в первый раз, со скрипом прощает во второй и уж совсем никогда не прощает в третий.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9036.jpg
Карелу (тулу, один из языков Индии) — полоски на коже, оставленные слишком тесной одеждой или резинкой от трусов.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9502.jpg
Кливидж (английский) — ложбинка между грудями в декольте или между ягодицами.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9053.jpg
Тсудоку (японский) — купить книгу, но не дочитать её до конца.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9063.jpg
Палегг (норвежский) — название сэндвича, который сделан из «всего того, что было найдено в холодильнике».
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9073.jpg
Ведрите (словенский) — укрыться от дождя и переждать его, чтобы спокойно идти дальше.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9083.jpg
Кайакумама (японский) — мама, которая неустанно толкает своих детей к успеваемости.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9093.jpg
Пелинти (язык Республики Гана) — бывает, что Вы впиваетесь в аппетитный кусок чего-либо, а он оказывается горячим.
Выплюнуть неприлично. Вот вы, открыв рот, произносите что-то нечленораздельное. В Гане для этого существует это слово, которое всё это и описывает.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9601.jpg
Лайогеник (язык о. Ява) — слово описывающее человека, который для тебя очень дорог, когда он где-то далеко, а когда рядом становится абсолютно безразличен.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9113.jpg
Куалункуизмо (итальянский) — состояние, когда ты настолько устал от того, что происходит в политике и обществе, что тебе уже нет ни до чего дела.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9123.jpg
Махж (персидский) — прекрасно выглядеть после перенесенной болезни.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9133.jpg
Муррма (вагиманский, один из языков австралийских аборигенов) — нащупывать что-либо на дне ногами, стоя в воде.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9143.jpg
Рхвэ (язык Тонго, Южная Африка) — слово означающее сон в пьяном состоянии в одежде на полу.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9153.jpg
Лагом (шведский язык) — состояние когда «не слишком много, и не слишком мало, но щепотки чего-то не хватает».
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/970.jpg
Нилентик (индонезийский) — щелкать кому-нибудь пальцем по уху.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9162.jpg
Панапоо (гавайский) — чесать голову, вспоминая что-либо.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9172.jpg
Сендула (лунда, один из языков Замбии) — наткнуться в лесу на мертвое животное и смекнуть, что лев или леопард, возможно, еще где-то поблизости.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9182.jpg
Уитваайен (голландский) — ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9192.jpg
Уликкесбилен (датский) — автомобиль, который вечно попадает в аварии или ломается.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9202.jpg
Вибафноут (чешский) — Неудачная попытка напугать тебя, выскочив из-за угла.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/980.jpg
Бокетто (японский) — Акт бессмысленного и продолжительного смотрения в даль.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9222.jpg
Иктсуарпок (язык Инуитов) — слово означает чувство ожидания и легкого волнения, когда ты всё приготовил дома и ждешь гостя или гостей, а они не идут.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9232.jpg
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
07.12.2022, 17:52
Что значит «паки, паки, иже херувимы» и кто такой «хороняка»? Переводим слова из любимой комедии Гайдая
10.05.2022
Мог ли Михаил Булгаков, написавший пьесу «Иван Васильевич», предсказать такой оглушительный успех? Думаю, что нет. При жизни писателя пьеса ни разу не была опубликована. Её запретили после репетиции в присутствии партийных руководителей того времени.
Осталась бы пьеса незамеченной даже после публикации, если бы к этой истории не приложил свой талант Леонид Гайдай. Он перенёс действие в советские семидесятые, не тронув основу сюжета — перемещение во времени Ивана Грозного и жильцов московских квартир.
https://webpulse.imgsmail.ru/imgpreview?mb=webpulse&key=pulse_cabinet-image-bd274637-29c4-4acd-a1b2-aa8dcda28ae0 (https://webpulse.imgsmail.ru/imgpreview?mb=webpulse&key=pulse_cabinet-image-bd274637-29c4-4acd-a1b2-aa8dcda28ae0)
У Гайдая было особое чутьё, не иначе. Чем ещё можно объяснить тот факт, что десятки фраз из его фильмов стали крылатыми? Я снова посмотрела эту комедию и задалась вопросом: а что означают загадочные слова из речи героев? Давайте попробуем их перевести.
Трактование не претендует на учёную степень, но точно будет весело.
«Паки, паки, иже херувимы»
Коварный соблазнитель Карп Якин, испугавшись гнева царя, тщетно пытается вспомнить хоть что-то на старославянском. Не думая о смысле, он лепечет: «Паки, паки, иже херувимы, смилуйтесь». Что же он сказал?
«Паки» — это устаревшее наречие, которое значит «опять, снова». «Иже» означает «который, которые». Отсюда фраза «И иже с ними», то есть «И те, которые с ним, и его единомышленники».
Про херувимов вы слышали. Это одна из высших категорий ангелов в небесной иерархии. Всё вместе получается что-то вроде:
«Снова, снова, которые ангелы, смилуйтесь»
https://webpulse.imgsmail.ru/imgpreview?mb=webpulse&key=pulse_cabinet-image-8dd2980c-8552-4054-948e-76a329641248 (https://webpulse.imgsmail.ru/imgpreview?mb=webpulse&key=pulse_cabinet-image-8dd2980c-8552-4054-948e-76a329641248)Одним словом, бессмыслица.
«Вельми понеже»
Дальше по сюжету Иван Грозный сменяет гнев на милость и дарит Якину шубу с царского плеча. Зинаида аккуратно подсказывает режиссёру, что надо сердечно отблагодарить царя за роскошный подарок. Якин кланяется и бормочет: «Вельми понеже». А это о чём?
«Вельми» — тоже устаревшее наречие, означающее «очень, весьма». «Понеже» — союз, который больше не употребляется, но встречается, например, в баснях Крылова: «Понеже хоронить концы. Все плуты, ведомо, искусны». «Понеже» — «так как, потому что». Объединяем и выходит:
«Очень потому что» или «Весьма так как»
Опять набор слов. :)
https://webpulse.imgsmail.ru/imgpreview?mb=webpulse&key=pulse_cabinet-image-06d19283-dd3e-4bb7-bcf9-1aea87a5ccfa (https://webpulse.imgsmail.ru/imgpreview?mb=webpulse&key=pulse_cabinet-image-06d19283-dd3e-4bb7-bcf9-1aea87a5ccfa)«Ох, боярыня... Красотою лепа! Червлёна губами! Бровьми союзна!»
Обожаю фразы, которыми учтивый Иван Грозный сыпет в адрес прекрасной Зины. Давайте переведём одну из самых известных.
«Лепый» — это «красивый, прекрасный, изящный». От устаревшего слова нам остался антоним «нелепый». «Червлёный» — это «тёмно-красный», а «бровьми союзна», скорее всего, говорит о «связи» бровей друг с другом, это синоним широких, «соболиных», почти сросшихся бровей. Не удивляйтесь, раньше идеалы красоты были другими.
Пока искала значение, такое нашла! В хрестоматии 1877 года есть эта же фраза, только описывает она царевну Ксению Годунову, дочь царя Бориса:
«Красотою лепа, бела вельми, ягодами румяна, червлёна губами ... бровьми союзна, телом изобильна...»
Вот оригинал, можете сами почитать:
https://webpulse.imgsmail.ru/imgpreview?mb=webpulse&key=pulse_cabinet-image-001d8f4d-2321-4ffd-8401-7659ed3e2a4f (https://webpulse.imgsmail.ru/imgpreview?mb=webpulse&key=pulse_cabinet-image-001d8f4d-2321-4ffd-8401-7659ed3e2a4f)Источник: Русская христоматія. Памятники древнерусской литературы и народной словесности, с историческими, литературными и грамматическими объясненіями, с словарем и указателем. Для средних учеб. заведеній. Автор: Фёдор Буслаев, 1877 год.
Вот откуда Булгаков позаимствовал знаменитую фразу. А переводится она примерно так:
«Красотою прекрасна! Губы тёмно-красные, брови соболиные...»
https://webpulse.imgsmail.ru/imgpreview?mb=webpulse&key=pulse_cabinet-image-b44de72e-d0e5-4c8f-b6d1-0ed45f3f078f (https://webpulse.imgsmail.ru/imgpreview?mb=webpulse&key=pulse_cabinet-image-b44de72e-d0e5-4c8f-b6d1-0ed45f3f078f)«Ты почто боярыню обидел, смерд?»
Кто такой смерд? Этим устаревшим словом раньше презрительно называли раба, холопа, несвободного человека. А по мнению Ивана Грозного, все окружающие его люди в московской квартире — не княжеских кровей, поэтому они кому-то принадлежат.
Вспомните, как монарх довёл до исступления товарища Шпака: «Извиняюсь, что это Вы всё «холоп» да «холоп»! Какой я вам холоп?!».
«Поелику мы зело на самолёт опаздываем»
Здесь мы видим сразу два непонятных слова: «поелику» и «зело». Давайте расшифруем.
Союз «поелику» означает «поскольку, так как, потому что», а устаревшее наречие «зело» — «очень, весьма». Всё вместе переводится так:
«Поскольку мы очень на самолёт опаздываем»
В принципе, эта цитата была понятна и без перевода.
https://webpulse.imgsmail.ru/imgpreview?mb=webpulse&key=pulse_cabinet-image-5fe75166-7f6a-40f0-bebc-45b513ec7083 (https://webpulse.imgsmail.ru/imgpreview?mb=webpulse&key=pulse_cabinet-image-5fe75166-7f6a-40f0-bebc-45b513ec7083)«Ну так и женись, хороняка!»
На десерт я оставила нам «хороняку». Кто это такой?
Слово образовано от польского «прятаться». Так в своём послании Андрей Курбский назвал Ивана Грозного после сдачи Полоцка королю Баторию. Строки из этого послания цитировались в трагедии Алексея Толстого «Смерть Иоанна Грозного»: «Своё ты войско бросил... как бегун... И дома заперся, как хороняка...». (Источник: Словарь полонизмов русских текстов ХIХ—ХХ веков, Виктор Шетэля)
Хороняка — это трус.
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
12.04.2025, 08:52
9 забавных слов русского языка, которые кажутся несуществующими
Русский язык — это неисчерпаемый кладезь удивительных открытий. Иногда можно встретить настолько странные слова, что невольно хочется открыть словарь и проверить, существуют ли они на самом деле. Удивительно, но они там есть! Эти слова — словно маленькие тайны, которые язык скрывает в повседневности. Сегодня предлагаю вам познакомиться с пятью такими “странными” словами и узнать их историю.
Другие статьи на эту тему можно прочитать по ссылкам, которые я оставлю в конце.
фото от freepik
Балясина
Это существительное пришло к нам из древнегреческого языка и переводится, как «цветок дикого граната». Такое название балЯсина (ударение в слове падает на второй слог) получила из-за схожести верхней части конструкции с цветком граната.
Балясины - это небольшие фигурные столбики, изготовленные из дерева, камня, металла или другого материала. Они предназначаются для поддержки поручней перил лестниц, балконов, других ограждений.
фото от freepik
Бирдекель
Это слово пришло к нам из немецкого языка - bierdeckel. Так называют картонную подставку под пивную кружку. Удивительно, но сначала бирдЕкели использовали не для того, чтобы поставить на них кружку, а чтобы накрыть кружку сверху, защитить содержимое от насекомых и мусора, например, листьев.
Еще одно интересное наблюдение - тех, кто коллекционирует бирдекели называют тегестологистами, а само увлечение - тегестологией.
фото от freepik
Вувузела
Такое странное название получила дудка футбольного болельщика. В нашем языке слово появилось в 2010 году после Чемпионата мира по футболу в ЮАР. Тогда эти дудки наделали много шума. Само слово вувузЕла [vuvuzela] пришло из зулусского языка и означает - "создавать шум".
фото от anodkatod.ru
Избач
Существительные избач и избачка обозначают заведующего избой-читальней - в советское время так называли деревенское культурно-просветительное учреждение в деревне.
«Избача пришлю к вам толкового парня и дам ему наказ ежедневно по вечерам проводить громкие читки» (М. А. Шолохов, «Поднятая целина»).
фото от shuyabiblioteka.ivn.muzkult.ru изба-читальня 20-х годов
Нотабене (N.B.)
В оригинале - nota bene (с латинского «заметь хорошо») – это пометка в виде аббревиатуры NB (или N.B.). Эту пометку или знак ставят в тексте для привлечения внимания. Ранее, в средневековье, в текстах изображали руку с вытянутым указательным пальцем, указывающим на проблемное место.
фото от mysupercook.ru
Рухлядь
Это производное от рухло «движимое имущество», появилось в нашем языке в 14 веке. В древнерусском языке был еще глагол «рухать» – «двигаться» и прилагательное «рухлый» – быстрый, сыпучий, неплотный. Если поискать, то можно найти такое понятие как «мягкая рухлядь» – так называли пушнину.
А вот мех плохого качества называли «рухлядишка» – наверное это и стало источником современного значения слова. Сейчас мы так называем ветошь и старые вещи, старый домашний скарб, пожитки.
фото от freepik
Тютелька
И это слово зафиксировано в словаре. Откуда оно взялось? При сильном ударе по бревну на нём остаётся глубокий след. Это след называют «тютей». Еще было слово «утелька» означающее что-то очень маленькое. Маленький след на бревне стали называть тютелькой:
Тютелька = «утелька» + «тютя».Выражение “тютелька в тютельку” означало, что нужно получить аккуратную ровную линию из насечек, когда одна насечка продолжает другую. Для этого нужна была точность и четкость ударов.
С другой стороны настоящим признаком мастерства считалось попасть топором несколько раз в ту же самую тютельку. И если техникой продолжения насечек владело много плотников, то многократно попадать в одну и ту же тютельку получалось только у настоящих мастеров.
Сейчас фраза «тютелька в тютельку» используется для обозначения точности и меткости.
фото от freepik
Хабар
Это слово стало популярным после того как появилось в романе Братьев Стругацких «Пикник на обочине». Один из авторов трактовал существительное «хабар» как персидское слово, означающее «товар» или «добычу».
Но если мы посмотрим в словарь Владимира Даля 19 века, то можем увидеть это слово в значении барыш, нажива, взятка. В значении “взятка” это слово зафиксировано и сейчас.
фото от freepik
Хрущоба
Нет, это не синоним хрущевки - типовой квартиры времен Хрущева. Хрущоба – редкое для нашего языка явление, в нем соединились начало слова хрущёвка и конец слова трущоба. Так люди окрестили однообразные спальные кварталы, которые выросли на окраинах городов в 60-х годах.
vBulletin® v3.7.3, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot