Arhum.ru - Forums

Arhum.ru - Forums (http://forum.arhum.ru/forum/index.php)
-   1.5 Лингвистика (http://forum.arhum.ru/forum/forumdisplay.php?f=499)
-   -   слова (http://forum.arhum.ru/forum/showthread.php?t=7030)

Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы 22.05.2013 13:27

слова
 
http://www.youtube.com/watch?feature...&v=f3aojICOvxg
Быть...БыСТь...Слово Твёрдо - СТ

Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы 01.08.2013 15:40

про КОН
http://my.mail.ru/video/mail/gullway...ayder/883/7551

АллатРа 04.11.2015 22:02

http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/10029.jpg
Русский язык — самый потрясающий, ведь, общаясь посредством этого языка можно буквально парой слов выразить целый спектр эмоций и понятий. Однако все равно в других языках мира есть выражения, описать которые на русском невозможно без долгих и пространных объяснений.

Чтобы вы могли достойно обогатить свой лексикон, предлагаем познакомиться с такими словами, которых нет в русском языке, но они бы пригодились.

Ареодярекпут (инупиак, один из языков эскимосов) — обмен женами на несколько дней.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/90019.jpg

Баккушан (японский) — девушка, которая выглядит сзади шикарно, но оказывается страшненькой спереди.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/90116.jpg

Шемомеджамо (грузинский) — бывает, что еда настолько вкусная и невозможно остановиться. В Грузии это слово означает: «Я случайно съел все это»
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/90216.jpg

Илунга (луба, один из языков Конго) — человек, который легко прощает оскорбление в первый раз, со скрипом прощает во второй и уж совсем никогда не прощает в третий.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9036.jpg

Карелу (тулу, один из языков Индии) — полоски на коже, оставленные слишком тесной одеждой или резинкой от трусов.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9502.jpg

Кливидж (английский) — ложбинка между грудями в декольте или между ягодицами.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9053.jpg

Тсудоку (японский) — купить книгу, но не дочитать её до конца.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9063.jpg

Палегг (норвежский) — название сэндвича, который сделан из «всего того, что было найдено в холодильнике».
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9073.jpg

Ведрите (словенский) — укрыться от дождя и переждать его, чтобы спокойно идти дальше.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9083.jpg

Кайакумама (японский) — мама, которая неустанно толкает своих детей к успеваемости.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9093.jpg

Пелинти (язык Республики Гана) — бывает, что Вы впиваетесь в аппетитный кусок чего-либо, а он оказывается горячим.
Выплюнуть неприлично. Вот вы, открыв рот, произносите что-то нечленораздельное. В Гане для этого существует это слово, которое всё это и описывает.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9601.jpg

Лайогеник (язык о. Ява) — слово описывающее человека, который для тебя очень дорог, когда он где-то далеко, а когда рядом становится абсолютно безразличен.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9113.jpg

Куалункуизмо (итальянский) — состояние, когда ты настолько устал от того, что происходит в политике и обществе, что тебе уже нет ни до чего дела.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9123.jpg

Махж (персидский) — прекрасно выглядеть после перенесенной болезни.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9133.jpg

Муррма (вагиманский, один из языков австралийских аборигенов) — нащупывать что-либо на дне ногами, стоя в воде.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9143.jpg

Рхвэ (язык Тонго, Южная Африка) — слово означающее сон в пьяном состоянии в одежде на полу.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9153.jpg

Лагом (шведский язык) — состояние когда «не слишком много, и не слишком мало, но щепотки чего-то не хватает».
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/970.jpg

Нилентик (индонезийский) — щелкать кому-нибудь пальцем по уху.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9162.jpg

Панапоо (гавайский) — чесать голову, вспоминая что-либо.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9172.jpg

Сендула (лунда, один из языков Замбии) — наткнуться в лесу на мертвое животное и смекнуть, что лев или леопард, возможно, еще где-то поблизости.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9182.jpg

Уитваайен (голландский) — ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9192.jpg

Уликкесбилен (датский) — автомобиль, который вечно попадает в аварии или ломается.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9202.jpg

Вибафноут (чешский) — Неудачная попытка напугать тебя, выскочив из-за угла.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/980.jpg

Бокетто (японский) — Акт бессмысленного и продолжительного смотрения в даль.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9222.jpg

Иктсуарпок (язык Инуитов) — слово означает чувство ожидания и легкого волнения, когда ты всё приготовил дома и ждешь гостя или гостей, а они не идут.
http://ribalych.ru/wp-content/uploads/2014/06/9232.jpg

Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы 07.12.2022 17:52

Что значит «паки, паки, иже херувимы» и кто такой «хороняка»? Переводим слова из любимой комедии Гайдая

10.05.2022

Мог ли Михаил Булгаков, написавший пьесу «Иван Васильевич», предсказать такой оглушительный успех? Думаю, что нет. При жизни писателя пьеса ни разу не была опубликована. Её запретили после репетиции в присутствии партийных руководителей того времени.
Осталась бы пьеса незамеченной даже после публикации, если бы к этой истории не приложил свой талант Леонид Гайдай. Он перенёс действие в советские семидесятые, не тронув основу сюжета — перемещение во времени Ивана Грозного и жильцов московских квартир.
https://webpulse.imgsmail.ru/imgprev...2-aa8dcda28ae0

У Гайдая было особое чутьё, не иначе. Чем ещё можно объяснить тот факт, что десятки фраз из его фильмов стали крылатыми? Я снова посмотрела эту комедию и задалась вопросом: а что означают загадочные слова из речи героев? Давайте попробуем их перевести.
Трактование не претендует на учёную степень, но точно будет весело.
«Паки, паки, иже херувимы»

Коварный соблазнитель Карп Якин, испугавшись гнева царя, тщетно пытается вспомнить хоть что-то на старославянском. Не думая о смысле, он лепечет: «Паки, паки, иже херувимы, смилуйтесь». Что же он сказал?
«Паки» — это устаревшее наречие, которое значит «опять, снова». «Иже» означает «который, которые». Отсюда фраза «И иже с ними», то есть «И те, которые с ним, и его единомышленники».
Про херувимов вы слышали. Это одна из высших категорий ангелов в небесной иерархии. Всё вместе получается что-то вроде:
«Снова, снова, которые ангелы, смилуйтесь»
https://webpulse.imgsmail.ru/imgprev...e-76a329641248Одним словом, бессмыслица.
«Вельми понеже»

Дальше по сюжету Иван Грозный сменяет гнев на милость и дарит Якину шубу с царского плеча. Зинаида аккуратно подсказывает режиссёру, что надо сердечно отблагодарить царя за роскошный подарок. Якин кланяется и бормочет: «Вельми понеже». А это о чём?
«Вельми» — тоже устаревшее наречие, означающее «очень, весьма». «Понеже» — союз, который больше не употребляется, но встречается, например, в баснях Крылова: «Понеже хоронить концы. Все плуты, ведомо, искусны». «Понеже» — «так как, потому что». Объединяем и выходит:

«Очень потому что» или «Весьма так как»
Опять набор слов. :)
https://webpulse.imgsmail.ru/imgprev...9-1aea87a5ccfa«Ох, боярыня... Красотою лепа! Червлёна губами! Бровьми союзна!»

Обожаю фразы, которыми учтивый Иван Грозный сыпет в адрес прекрасной Зины. Давайте переведём одну из самых известных.
«Лепый» — это «красивый, прекрасный, изящный». От устаревшего слова нам остался антоним «нелепый». «Червлёный» — это «тёмно-красный», а «бровьми союзна», скорее всего, говорит о «связи» бровей друг с другом, это синоним широких, «соболиных», почти сросшихся бровей. Не удивляйтесь, раньше идеалы красоты были другими.
Пока искала значение, такое нашла! В хрестоматии 1877 года есть эта же фраза, только описывает она царевну Ксению Годунову, дочь царя Бориса:
«Красотою лепа, бела вельми, ягодами румяна, червлёна губами ... бровьми союзна, телом изобильна...»
Вот оригинал, можете сами почитать:
https://webpulse.imgsmail.ru/imgprev...1-7659ed3e2a4fИсточник: Русская христоматія. Памятники древнерусской литературы и народной словесности, с историческими, литературными и грамматическими объясненіями, с словарем и указателем. Для средних учеб. заведеній. Автор: Фёдор Буслаев, 1877 год.

Вот откуда Булгаков позаимствовал знаменитую фразу. А переводится она примерно так:
«Красотою прекрасна! Губы тёмно-красные, брови соболиные...»
https://webpulse.imgsmail.ru/imgprev...1-0ed45f3f078f«Ты почто боярыню обидел, смерд?»

Кто такой смерд? Этим устаревшим словом раньше презрительно называли раба, холопа, несвободного человека. А по мнению Ивана Грозного, все окружающие его люди в московской квартире — не княжеских кровей, поэтому они кому-то принадлежат.
Вспомните, как монарх довёл до исступления товарища Шпака: «Извиняюсь, что это Вы всё «холоп» да «холоп»! Какой я вам холоп?!».
«Поелику мы зело на самолёт опаздываем»

Здесь мы видим сразу два непонятных слова: «поелику» и «зело». Давайте расшифруем.
Союз «поелику» означает «поскольку, так как, потому что», а устаревшее наречие «зело» — «очень, весьма». Всё вместе переводится так:
«Поскольку мы очень на самолёт опаздываем»
В принципе, эта цитата была понятна и без перевода.
https://webpulse.imgsmail.ru/imgprev...c-45b513ec7083«Ну так и женись, хороняка!»

На десерт я оставила нам «хороняку». Кто это такой?
Слово образовано от польского «прятаться». Так в своём послании Андрей Курбский назвал Ивана Грозного после сдачи Полоцка королю Баторию. Строки из этого послания цитировались в трагедии Алексея Толстого «Смерть Иоанна Грозного»: «Своё ты войско бросил... как бегун... И дома заперся, как хороняка...». (Источник: Словарь полонизмов русских текстов ХIХ—ХХ веков, Виктор Шетэля)
Хороняка — это трус.


Часовой пояс GMT +4, время: 11:02.

Powered by vBulletin® Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot