Показать сообщение отдельно
Старый 18.05.2024, 10:40   #75
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
Senior Member
МегаБолтун
 
Аватар для Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
 
Регистрация: 02.06.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 73,267
Записей в дневнике: 4
Вес репутации: 10
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию

https://dzen.ru/a/ZZPoDbChZQJnu8KD
Русский Толкин

Речь у нас пойдет преимущественно о хоббитах… Примерно так начинает свою великую историю Толкин. У нас же речь пойдет не столько, пожалуй, о самом Толкине и его книге, сколько о ее переводах на русский язык, изданиях в советской и постсоветской России и нашем читательском восприятии «Хоббита» и «Властелина Колец» тридцать лет назад и теперь, после многочасовых экранизаций Питера Джексона и появления первого несокращенного комментированного издания толкиновской саги в переводе В. Каррика и М. Каменкович.
Профессор Оксфордского университета, поэт, лингвист и филолог Джон Роналд Руэл Толкин (1892 – 1973) начал набрасывать очертания выдуманной предыстории, или лучше сказать, праистории человечества, вероятнее всего, в первой половине 20-х годов, после окончания Первой мировой войны, в которой ему пришлось принять непосредственное участие.
С иллюстрированной биографией Д. Р. Р. Толкина можно познакомиться здесь
Записывать свои видения и размышления о том, с чего все начиналось (то есть, по сути, дополнять первые ветхозаветные книги), Толкин начал, перешагнув за собственное тридцатилетие и обустроившись в Оксфорде, где подружился с некоторыми коллегами, склонными, как и он сам, к сочинительству. Среди этих коллег был, между прочим, и Клайв Стейплз Льюис, впоследствии написавший превосходные философско-религиозные книги, в том числе и цикл сказочных повестей «Хроники Нарнии».




Джон Рональд Руэл Толкин (3 января 1892  - 2 сентября 1973)

Сочинительство столь увлекло молодого профессора, много сил отдававшего переводу старинных европейских поэм на современный английский, изучению и комментированию «темных» текстов «темных» времен и собственно преподавательской работе, что постепенно стало главным смыслом и делом его жизни.
В середине 30-х годов Толкин пишет для своих детей сказочную повесть, основанную отчасти на западноевропейских сказках и эпических сказаниях, отчасти на собственных набросках праистории человечества, и в 1937 году издает ее. Книжка раскупается, получает доброжелательные отклики читателей и, разумеется, неприязненные отзывы критиков, поскольку именно профессиональные критики где бы то ни было: в Англии, России или Тимбукту - не любят вносить изменения в известные им правила игры, а потому любые новшества в искусстве принимают обычно в штыки.
Сказка эта, сделавшая своему сочинителю литературное имя, называлась «Хоббит». Она была похожа и непохожа на привычные для английского ребенка книжки, поскольку в ней, можно сказать, игнорировалась обыкновенная для старой детской литературы назидательность, напрочь отсутствовала слащавость, почти взрослая серьезность и порой даже мрачноватость изложения сочеталась с искрометным юмором, а поэзия перемежалась с прозой подобно тому, как это происходило в средневековом эпосе, к детскому чтению никоим образом не относящемся.

Первое издание книги "Хоббит" с иллюстрациями автора




В общем, критиков можно было понять, как можно понять и критиков ранней пушкинской поэмы «Руслан и Людмила», ничего вроде бы радикально не изменявшей в русской литературе, но перевернувшей всё.
Успех «Хоббита» принес Толкину известность и деньги, но ни в коей мере не заставил его переменить свою жизнь. В сущности, профессор был традиционалистом, а потому, с настороженностью, а то и с неодобрением посматривая на происходящие в мире перемены – на все ускорявшуюся и усиливающуюся его механистичность, на революционные перевороты в соседних странах и тому подобные реалии ХХ века, сам Толкин продолжал прежнюю жизнь сугубо кабинетного джентльмена - преподавателя, ученого и сочинителя в старой доброй патриархальной Англии.
Век, увы, к патриархальности не располагал, и углубленная работа над созданием нового эпоса – для Англии, любимой Англии, у которой, в отличие от Скандинавии или Греции, имелось всё, кроме собственного эпоса, - была жестоко прервана разразившейся новой мировой войной.
Потому центральная, художественная часть толкиновского эпоса – трилогия «Властелин Колец» - была завершена автором только к середине 50-х. Именно этой книге предстояло обессмертить имя создателя и, если не породить новый литературный жанр, то, во всяком случае, задать его образец, до сих пор не превзойденный никем. Я говорю о жанре «фэнтези», столь любимом читателями последнего тридцатилетия, о жанре, в котором написаны и «Хроники Амбера» Желязны, и «Песнь льда и огня» Мартина, и «Гарри Поттер» Роулинг, и многие-многие другие истории, в той или иной степени опирающиеся, или, наоборот, отталкивающиеся от «Властелина Колец».


Первое издание: 29 июля 1954 Братство Кольца / 11 ноября 1954 Две крепости / 20 октября 1955 Возвращение короля


Иллюстрации Алана Ли




Сказочная популярность «Властелина…» в Европе и особенно в Америке, огромные гонорары и все прочее, что связано на Западе с успешным литературным проектом, ни на йоту не изменила самого Толкина. Он продолжал жить в том же ритме, что и прежде, работал, старел рядом с любимой женой до самой ее смерти в 1970 году. Пережил писатель свою Лутиэнь не надолго, оставив гору рукописей, десятилетиями, до самой своей кончины в 2020 году разбиравшуюся его сыном Кристофером, который время от времени издавал отредактированные им фрагменты рукописей отца. Из этих фрагментов, помимо переводов, филологических и лингвистических статей и писем, составлены такие книги о том, что предшествовало эпохе, отображенной во «Властелине Колец», как «Сильмариллион», «Неоконченные сказания Нуменора и Средиземья», «Дети Хурина», «Повесть про Берена и Лутиэнь» и др. Сегодня почти все они изданы и на русском языке, как изданы и письма Толкина, и ряд его научных и переводческих трудов (например, в сборнике изд-ва "Азбука "Профессор и чудовища", о котором в следующей статьей расскажу отдельно).
Но все это сегодня, а культ Толкина на Западе начался примерно семь десятилетий назад. Как же знакомились с его книгами русскоязычные читали?

Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и обратно". Пер. Н. Рахмановой. Иллюстрации М. Беломлинского. Изд. "Детская литература", 1976 г., 256 с.




Вообще говоря, советские идеологи жанр «фэнтези» недолюбливали, а поскольку имели право, как говаривал Салтыков-Щедрин, «тащить и не пущать», то и не пущали его к нашему неиспорченному «их нравами» читателю. Нет, прорывы, конечно, случались. Так, например, в шестидесятые «проскочила» сатирическая фэнтези Стругацких «Понедельник начинается в субботу», а в семидесятые вышли на русском языке ироничный «Заповедник гоблинов» Саймака и тот же «Хоббит» Толкина в, несомненно, лучшем и по сегодняшней день переводе Н. Рахмановой. Но все это были именно случайные прорывы по недосмотру чиновников от литературы.
Лед еще не тронулся, но уже начал кое-где трескаться в начале 80-х, когда, урезанный цензурой почти наполовину, увидел свет первый том «Властелина…» в переводе Муравьева и Кистяковского. Разумеется, страшного в стране ничего не произошло, а широкий читатель, пожалуй, мало что понял, хотя даже в таком виде книжка не могла не понравиться тем, кто ее прочитал. За шесть последовавших далее лет глухого молчания, однако, ожидания сильно укрепились, а число поклонников Толкина возросло. Поэтому выход в издательстве «Радуга» в 1988 году полного (или почти полного, но уже не из-за цензурных требований, а по чисто творческим причинам) перевода «Хранителей» (так озаглавили первый том трилогии Муравьев и Кистяковский, в оригинале называющийся «Содружеством Кольца») произвел, наконец, должный эффект в нашем окололитературном мире. Тем сильнее советский любитель фэнтези стал ожидать продолжения. Через год оно и последовало – вышла вторая часть, называвшаяся опять-таки не «Две башни» (как в оригинале), а «Две твердыни».




Третьей части «Властелина Колец» - названной переводчиком «Возвращенье государя» (вместо «Возвращения короля») пришлось ждать еще два года. Но многие и не стали дожидаться, потому что в ленинградском (еще ленинградском, но уже почти что и не советском) издательстве «Северо-Запад», специализировавшемся как раз на издании переводного фэнтези, вышел сразу же окрещенный читателями «кирпичом» полный (или, скажем, с небольшими сокращениями) перевод «Властелина Колец» в исполнении Н. Григорьевой и В. Грушецкого, в отличие от муравьевского, сильно славянизированного («Там русский дух, там Русью пахнет…»), сохранявший английский облик. Издание это давно стало библиографической редкостью, поскольку было и достаточно полным, и мастерски переведенным, и однотомным (приложения добавлялись отдельной брошюрой), да еще и содержащим немалое количество оригинальных иллюстраций в привычном для советского читателя варианте черно-белой постраничной графики. Через год-другой этот перевод был доработан и издан в едином оформлении, но уже без иллюстраций, трехтомником в мягких обложках, но в коробке. Доработка, однако, широкого читателя вряд ли интересовала, а вот отсутствие твердых переплетов и иллюстраций сильно уменьшило популярность этого издания.
Примерно в те же годы, четырехтомником тоже в мягких обложках, выходил перевод «Хоббита» и «Властелина Колец», осуществленный В.А.М. – под этими инициалами издавалась Валентина Маторина. Однако вряд ли ее перевод выдерживает сравнение с двумя предыдущими, как и перевод, а точнее пересказ Зинаиды Бобырь – вообще-то очень известной переводчицы зарубежной фантастики. Дело, вероятнее всего, в том, что Толкин в редакторах не нуждается, будучи сам и редактором и автором в одном лице. Да и время, когда советские переводчики, по крайней мере, в области детской литературы, не столько переводили, сколько пересказывали западные книжки «на наш правильный советский лад», уже заканчивалось.




Я вовсе не хочу сказать, что советские переводы детских книжек дурны. Ничего подобного, они, как правило, хороши, а в иных случаях и лучше оригиналов, как, например, волковские переложения сказок Баума. Но не в случае Толкина.
Помимо названных существуют еще несколько изданных уже в последние годы переводов, но здесь я скажу только об одном – комментированном издании «Хоббита» и «Властелина Колец», очсуществленном В. Карриком и М. Каменкович. Их перевод - самый полный, и не славянизированный, то есть наиболее адекватный оригиналу. Впрочем, сказанное вовсе не означает, что он и самый лучший. На мой взгляд, являясь для почитателей Толкина, не владеющих в должной мере английским языком, необходимой книгой, перевод этот, в сравнении с переводами Муравьева – Кистяковского и Григорьевой – Грушецкого, в художественном плане послабее. Он тяжеловесен и порой скучноват, поскольку основной целью имеет передать полноту оригинала и комментарий к тем реалиям книги, которые широкому читателю фантастики непонятны.
Какие это реалии? Прежде всего, религиозные. Толкин был воцерковленным католиком, он выстраивал свою, исключительно монотеистическую мифологию дохристианского человечества именно с позиции приверженца католической церкви, как ни странно во многом сходящуюся с воззрениями православных мыслителей. Так, во всяком случае, обстоит дело, согласно пространным комментариями Каррика и Каменкович. Именно в этом плане труд переводчиков-комментаторов преимущественно и интересен, но только читателю подготовленному, не торопящему узнать, чем же дело кончилось.






Далее, комментируются все географические названия и имена собственные, упоминающиеся в толкиновских книгах. Иначе говоря, вторая часть обширного дополнения к переводу – это лингвистический комментарий. Учитывая, что Толкин создавал не только праисторичский эпос, но и его языки (то есть языки всех народов – человеческой и других рас, населявших его мир), необходимость такого комментария назрела давно.
Сами переводчики, понимая, конечно, что их труд противоречив и не мог быть иным, поскольку приключенческий жанр (а фэнтези так или иначе – одно из его ответвлений) и наука о литературе – вещи не то, чтобы вовсе уж несовместные, но, во всяком случае, мало и редко встречающиеся под одной обложкой, предлагают во вступительной статье читать книгу, не отвлекаясь на комментарий, а уж к нему обращаться после прочтения основного текста. Однако последовать их совету невозможно – количество ссылок слишком велико, и каждый раз хочется же узнать, кто, что и почему, ведь, как правило, обратившийся к этому переводу читатель уже знаком с предыдущими. А сегодняшний читатель видел и экранизации, то есть сюжет ему давно знаком.
Иначе говоря, если вы впервые открываете для себя творчество Толкина, с этого перевода начинать не надо, им следует, пожалуй, заканчивать перечитывания «Властелина Колец». Во всяком случае, пока не появилась новая академическая версия этой вечной книги. Она, я думаю, появится, потому что Толкин – ученый, поэт и писатель – ее заслуживает, ведь академическая версия – это выверенная работа не одного-двух человек, а института, или хотя бы группы специалистов, всю работу над переводом и комментарием книги проводящая самостоятельно с начала и до конца, не пользуясь в качестве подспорья неизданными переводами предшественников. А именно так в основном «Властелин Колец» у нас и переводится, и труд Каррика – Каменкович тут не исключение.



В том же, что «Властелин Колец» (как и «Хоббит», конечно) – вечная книга, ни у кого никаких сомнений давно нет. Без нее вряд ли получил бы такое мощное развитие жанр героического фэнтези, то есть, скорее всего, мы не узнали бы ни о принцах Амбера, ни о драконах Дейенерис, ни о волшебнике Геде, ни о Волкодаве, ни о Ведьмаке, ни о… Достаточно, впрочем, ведь самое главное – мы никогда не познакомились бы ни с Бильбо и Фродо, ни с Арагорном и Гэндальфом, не увидели бы Ривенделла и Лориэна, отчего были бы эстетически беднее и этически глуше, ведь тем-то и отличаются вечные книги от прочих, что помогают нам расти, возвышая нас над самими собой.
Может быть, этот рассказ покажется вам странным, поскольку в нем я вел разговор только вокруг толкиновских книг, а не о них самих. Но я поступил так намеренно, ведь литература о Толкине, как и о любом настоящем классике, неисчерпаема, и читатель может без труда отыскать ее в сети, в библиотеках и книжных магазинах. Я не хотел повторяться, ибо ничего, сверх того, что уже рассказано и пересказано исследователями, критиками и воодушевленными читателями, пожалуй, уже не придумаешь. Просто я, как и многие русскоязычные читатели, познакомившись с «Хоббитом» и «Властелином Колец» в далекие 80-е, искренне полюбил Толкина и уже полвека стараюсь не пропускать новых изданий.
На этом всё. И - не всё, в ближайшее время я познакомлю вас с книжкой «Азбуки» «Профессор и чудовища», где представлены небольшие филологические работы Толкина.



Дж. Р. Р. Толкин
__________________
Твори Любовь ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС!
ЗАВТРА может быть ПОЗДНО!
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы вне форума   Ответить с цитированием