https://dzen.ru/a/ZaE6S-9-g0sAfTMg
Почему "Алиса в стране чудес" - это сказка для взрослых? Отсылки, которые вы могли упустить
14 января
11K прочитали
«Алиса в Стране чудес» - сказка для детей, сборник парадоксов аллегория английской истории или предмет споров? В детстве многие зачитывались приключениями Алисы, но воспринимали историю как захватывающую выдумку, а не как произведение со скрытым смыслом.
Страницы из первой рукописи Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землёй».
Вы никогда не задумывались о том, как мы читаем книги?
Умберто Эко, итальянский философ и специалист по семиотике, выделяет два вида читателя: эмпирического и идеального
. Идеальный читатель должен понимать, как устроено произведение.
Эмпирический же погружается в процесс чтения и не отдает себе отчет в том, как именно автор строит повествование. В детстве мы читали знаменитое произведение Л. Кэрролла как эмпирический читатель, полностью погружаясь в мир сюрреалистичной сказки. Но попробуем посмотреть на этот текст с точки зрения идеального читателя.
"А теперь слушай и не прерывай меня!"
Сперва стоит сказать несколько слов об авторе.
Льюис Кэрролл был профессором математики, логиком и философом, и главный смысл этой недетской сказки лежит именно в области парадоксов: мир Алисы не поддается законам логики. Но это не значит, что в этом мире правит хаос. Автор придумал абсурдную логику, которая не похожа на нашу, но при этом не противоречит собственным законам.
Например, часы
Шляпника всегда показывали день недели, поскольку у него всегда 6 часов вечера. Таким было наказание за то, что он пытался «убить время», и Время на него обиделось. Точно так же обстоит дело с идеей смазывать часы маслом. Такой логический сбой тоже можно объяснить: и механизм, и хлеб следует чем-то смазывать, главное — не перепутать, чем именно.
Безумный Шляпник (иллюстрация Джона Тенниела).
Кстати, безумство
Шляпника - не просто плод воображения Кэрролла. Следует вспомнить английскую поговорку
«Mad as a hatter» (Безумен как шляпник). Английские шляпники XIX века работали с фетром, использовали ртуть и вдыхали её пары. Токсичный воздух вызывал психические отклонения, и мастера сходили с ума в прямом смысле. Подробнее о безумстве Шляпника я рассказала
здесь.
Мартовский Заяц тоже обязан поговорке
«Mad as a March hare» -
«Безумен как мартовский заяц»: в Англии считается, что зайцы в период размножения (с февраля по сентябрь) сходят с ума.
Мартовский заяц.
Из поговорки вырос образ и Чеширского кота -
«To grin like a Cheshire cat» . Происхождение этой фразы не вполне очевидно. Возможно, выражение возникло потому, что в графстве Чешир находилось множество молочных ферм и коты чувствовали себя вольготно. Вторая версия гласит, что на этих фермах изготавливали сыр в форме котов с улыбающимися мордами (а есть их полагалось с хвоста, и последнее, что от них оставалось, — это морда без туловища). Высказывание Алисы
«Котам на королей смотреть не возбраняется» в ответ на недовольство Короля тоже является отсылкой к старой пословице
«A cat may look at a king», означающей, что даже у стоящих в самом низу социальной лестницы есть права.
Чеширский Кот (иллюстрация Джона Тенниела).
Помимо нового типа логики Кэрролл создал множество новых слов и рифм, показав, таким образом, границы мышления с помощью языка. Именно благодаря двусмысленному языку автор создает абсурдный мира Алисы.
Философ ХХ века
Л. Витгенштейн в работе «Философские исследования» рассуждает о том, что смысл слов зависит от контекста употребления. Эту идею Кэрролл иллюстрирует в сценах, где Алиса пытается завязать диалог с жителями Страны чудес. Но каждый раз героине указывают на речевые ошибки, и Алисе приходится заново выстраивать понимание мира, в который она попала. Заметнее всего это во время Безумного чаепития:
– Все понятно! – с торжеством сказал Шляпа. – Провести время?! Ишь чего захотела! Время не проведешь! Да и не любит он этого! Ты бы лучше постаралась с ним подружиться – вот тогда бы твое дело было…
Безумное чаепитие (иллюстрация Джона Тенниела).
Кроме того, Алиса постоянно сталкивается с невозможностью узнать, кем она является. Таким образом, героиня переживает экзистенциальный кризис. Белый Кролик путает Алису с горничной, цветы принимают Алису за другой цветок, а Шалтай-Болтай и вовсе решает, что Алиса похожа на всех людей сразу, так как в ней нет уникальности. Показательным является эпизод встречи с Гусеницей, когда Алиса не может ответить на вопрос:
«Кто вы?».
Алиса и Синяя гусеница (иллюстрация Джона Тенниела).
А помните эпизоды, в которых Алиса становилась то меньше, то вырастала, что-нибудь съев или выпив? Существует мнение, что это метафора полового созревания: тело Алисы меняется, она переживает чуждые и незнакомые ей раннее метаморфозы.
Но, возможно, в изменениях Алисы можно проследить и религиозные аллюзии: высокие и низкие двери, в которые пытается войти главная героиня, могут символизировать Высокую и Низкую церкви (тяготеющие к католической и протестантской традиции) и колеблющегося между этими течениями верующего.
"Выпей меня!" (иллюстрация Джона Тенниела).
Возможно, в сказочном мире Алисы присутствуют отсылки и на исторические события, например, на
войну Алой и Белой розы (XV век): разделение мира на красное и белое, интриги, летящие с плеч головы. Тогда можно выдвинуть еще одно предположение: младенец, превратившийся в поросенка - это Ричард Третий, представитель лагеря Белой розы, на гербе которого было изображение белый кабан. Кстати, до Кэролла его уже осмеяивали в искусстве: в частности, подобное сделал Шекспир в одной из своих пьес.
Иллюстрация Джона Тенниела.
Стоит вспомнить и стихи про Моржа и Плотника, которые зачитывают Алисе Траляля и Труляля. Некоторые исследователи полагают, что под Плотником следует понимать Христа, под Моржом - апостола Петр, тогда как устрицы символизируют остальных учеников.
"Взмолились устрицы: "Постой! Дам нам передохнуть!" (иллюстрация Джона Тенниела).
Неоднозначно и стихотворение про Бармаглота («
Jabberwocky»). Даже Алиса попробовала выяснить у Шалтая-Болтая значение первой строфы, вот только менее абсурдным стихотворение не стало:
«Хливкие» – это хлипкие и ловкие. Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут – это слово раскладывается на два!»
Филолог И. Галинская в своей статье «Кэрролл и загадки его текстов» попробовала расшифровать, как звучала бы эта строфа после лингвистического анализа. Вот что получилось:
«Четыре часа пополудни. Скользкие и гибкие барсуки, похожие на ящериц и на штопоры, кружились в вихре и буравили траву возле песочных часов – перед ними, сбоку и сзади. Тощие и жалкие, напоминающие живую швабру птицы и потерявшие дорогу зеленые свиньи не то мычали, не то свистели, прерывая эти звуки чиханием».
В 1888 году в письме Кэрролл попытался объяснить и имя чудовища:
«…англосаксонское слово «wocer» или «wocor» означает потомок или плод… Если принять во внимание обычный смысл слова «jabber», означающего «исступленный и многоречивый спор», то мы получим значение «результат исступленного спора».
Становится понятно, что главный герой Страны чудес — язык, что делает перевод невероятно сложным. Переводом "Алисы..." занимался и знаменитый писатель, восьмикратный нобелевский номинант
Владимир Набоков. В 1923 году он русифицировал произведение Кэрролла, изменив название. Так Алиса стала
«Аней в стране чудес». Перевод был достаточно вольным, но приближенным к культуре русскоговорящих детей и насыщен российскими реалиями.
У Набокова и Кэрролла есть нечто общее: как минимум слог. Но Набоков пошёл дальше: устами главного героя скандального романа "
Лолита" Гумберта он упомянул Кэролла как своего
«более счастливого собрата». Действительно, некоторые исследователи поддерживают теорию Набокова и ставят Кэрролла в один ряд с Гумбертом, но это уже материал для отдельной статьи. Кстати, мой материал о набоковской "Лолите" можно прочитать
здесь.
Одна из важнейших составляющих сказок об Алисе — иллюстрации. Иллюстрации
Сальвадора Дали - одни из самых необычных и эффектных. Сталкивая двух сюрреалистов, книга была обречена на успех. Знаменитый испанец создал 12 гуашевых рисунков (по одному для каждой главы). Позднее на их основе были созданы гелиогравюры, поражающие воображение буйством красок и образами.
Фронтиспис (рисунок перед первой страницей книги) — 4-цветная гравюра с подписью художника
По имени героини даже было названо неврологическое расстройство - синдром Алисы в Стране чудес. Это нарушение зрительного восприятия, ощущения схемы своего тела (то есть представления о его размере и строении) и чувства времени. Подробнее об этом (и других) расстройстве можно прочитать
здесь.