Показать сообщение отдельно
Старый 06.08.2024, 07:53   #972
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
Senior Member
МегаБолтун
 
Аватар для Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
 
Регистрация: 02.06.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 73,017
Записей в дневнике: 4
Вес репутации: 10
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию

https://dzen.ru/a/ZaE6S-9-g0sAfTMg
Почему "Алиса в стране чудес" - это сказка для взрослых? Отсылки, которые вы могли упустить

14 января
11K прочитали




«Алиса в Стране чудес» - сказка для детей, сборник парадоксов алле­гория английской истории или предмет споров? В детстве многие зачитывались приключениями Алисы, но воспринимали историю как захватывающую выдумку, а не как произведение со скрытым смыслом.




Страницы из первой рукописи Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землёй».

Вы никогда не задумывались о том, как мы читаем книги? Умберто Эко, итальянский философ и специалист по семиотике, выделяет два вида читателя: эмпирического и идеального. Идеальный читатель должен понимать, как устроено произведение. Эмпирический же погружается в процесс чтения и не отдает себе отчет в том, как именно автор строит повествование. В детстве мы читали знаменитое произведение Л. Кэрролла как эмпирический читатель, полностью погружаясь в мир сюрреалистичной сказки. Но попробуем посмотреть на этот текст с точки зрения идеального читателя.


"А теперь слушай и не прерывай меня!"

Сперва стоит сказать несколько слов об авторе. Льюис Кэрролл был профессором математики, логиком и философом, и главный смысл этой недетской сказки лежит именно в области парадоксов: мир Алисы не поддается законам логики. Но это не значит, что в этом мире правит хаос. Автор придумал абсурдную логику, которая не похожа на нашу, но при этом не противоречит собственным законам.
Например, часы Шляпника всегда показывали день недели, поскольку у него всегда 6 часов вечера. Таким было наказание за то, что он пытался «убить время», и Время на него обиделось. Точно так же обстоит дело с идеей смазывать часы маслом. Такой логический сбой тоже можно объяснить: и механизм, и хлеб следует чем-то смазывать, главное — не перепутать, чем именно.


Безумный Шляпник (иллюстрация Джона Тенниела).

Кстати, безумство Шляпника - не просто плод воображения Кэрролла. Следует вспомнить английскую поговорку «Mad as a hatter» (Безумен как шляпник). Английские шляпники XIX века работали с фетром, использовали ртуть и вдыхали её пары. Токсичный воздух вызывал психические отклонения, и мастера сходили с ума в прямом смысле. Подробнее о безумстве Шляпника я рассказала здесь.
Мартовский Заяц тоже обязан поговорке «Mad as a March hare» - «Безумен как мартовский заяц»: в Англии считается, что зайцы в период размножения (с февраля по сентябрь) сходят с ума.


Мартовский заяц.

Из поговорки вырос образ и Чеширского кота - «To grin like a Cheshire cat» . Проис­хождение этой фразы не вполне очевидно. Возможно, выражение возникло потому, что в графстве Чешир находилось множество молочных ферм и коты чувствовали себя вольготно. Вторая версия гласит, что на этих фермах изготавливали сыр в форме котов с улыбающимися мордами (а есть их полагалось с хвоста, и последнее, что от них оставалось, — это морда без туловища). Высказывание Алисы «Ко­там на ко­ролей смотреть не возбраняется» в ответ на недовольство Короля тоже является отсылкой к старой пословице «A cat may look at a king», означающей, что даже у стоящих в самом низу социальной лестницы есть права.


Чеширский Кот (иллюстрация Джона Тенниела).

Помимо нового типа логики Кэрролл создал множество новых слов и рифм, показав, таким образом, границы мышления с помощью языка. Именно благодаря двусмысленному языку автор создает абсурдный мира Алисы.
Философ ХХ века Л. Витгенштейн в работе «Философские исследования» рассуждает о том, что смысл слов зависит от контекста употребления. Эту идею Кэрролл иллюстрирует в сценах, где Алиса пытается завязать диалог с жителями Страны чудес. Но каждый раз героине указывают на речевые ошибки, и Алисе приходится заново выстраивать понимание мира, в который она попала. Заметнее всего это во время Безумного чаепития:
– Все понятно! – с торжеством сказал Шляпа. – Провести время?! Ишь чего захотела! Время не проведешь! Да и не любит он этого! Ты бы лучше постаралась с ним подружиться – вот тогда бы твое дело было…
Безумное чаепитие (иллюстрация Джона Тенниела).

Кроме того, Алиса постоянно сталкивается с невозможностью узнать, кем она является. Таким образом, героиня переживает экзистенциальный кризис. Белый Кролик путает Алису с горничной, цветы принимают Алису за другой цветок, а Шалтай-Болтай и вовсе решает, что Алиса похожа на всех людей сразу, так как в ней нет уникальности. Показательным является эпизод встречи с Гусеницей, когда Алиса не может ответить на вопрос: «Кто вы?».


Алиса и Синяя гусеница (иллюстрация Джона Тенниела).

А помните эпизоды, в которых Алиса становилась то меньше, то вырастала, что-нибудь съев или выпив? Существует мнение, что это метафора полового созревания: тело Алисы меняется, она переживает чуждые и незнакомые ей раннее метаморфозы.
Но, возможно, в изменениях Алисы можно проследить и религиозные аллюзии: высокие и низкие двери, в которые пытается войти главная героиня, могут символизировать Высокую и Низкую церкви (тяготеющие к католической и протестантской традиции) и колеблющегося между этими течениями верую­щего.


"Выпей меня!" (иллюстрация Джона Тенниела).

Возможно, в сказочном мире Алисы присутствуют отсылки и на исторические события, например, на войну Алой и Белой розы (XV век): разделение мира на красное и белое, интриги, летящие с плеч головы. Тогда можно выдвинуть еще одно предположение: младенец, превратившийся в поросенка - это Ричард Третий, представитель лагеря Белой розы, на гербе которого было изображение белый кабан. Кстати, до Кэролла его уже осмеяивали в искусстве: в частности, подобное сделал Шекспир в одной из своих пьес.


Иллюстрация Джона Тенниела.

Стоит вспомнить и стихи про Моржа и Плотника, которые зачитывают Алисе Траляля и Труляля. Некоторые исследователи полагают, что под Плотником следует понимать Христа, под Моржом - апостола Петр, тогда как устрицы символизируют остальных учеников.


"Взмолились устрицы: "Постой! Дам нам передохнуть!" (иллюстрация Джона Тенниела).

Неоднозначно и стихотворение про Бармаглота («Jabberwocky»). Даже Алиса попробовала выяснить у Шалтая-Болтая значение первой строфы, вот только менее абсурдным стихотворение не стало:
«Хливкие» – это хлипкие и ловкие. Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут – это слово раскладывается на два!»
Филолог И. Галинская в своей статье «Кэрролл и загадки его текстов» попробовала расшифровать, как звучала бы эта строфа после лингвистического анализа. Вот что получилось:
«Четыре часа пополудни. Скользкие и гибкие барсуки, похожие на ящериц и на штопоры, кружились в вихре и буравили траву возле песочных часов – перед ними, сбоку и сзади. Тощие и жалкие, напоминающие живую швабру птицы и потерявшие дорогу зеленые свиньи не то мычали, не то свистели, прерывая эти звуки чиханием».
В 1888 году в письме Кэрролл попытался объяснить и имя чудовища:
«…англосаксонское слово «wocer» или «wocor» означает потомок или плод… Если принять во внимание обычный смысл слова «jabber», означающего «исступленный и многоречивый спор», то мы получим значение «результат исступленного спора».
Становится понятно, что главный герой Страны чудес — язык, что делает перевод невероятно сложным. Переводом "Алисы..." занимался и знаменитый писатель, восьмикратный нобелевский номинант Владимир Набоков. В 1923 году он русифицировал произведение Кэрролла, изменив название. Так Алиса стала «Аней в стране чудес». Перевод был достаточно вольным, но приближенным к культуре русскоговорящих детей и насыщен российскими реалиями.



У Набокова и Кэрролла есть нечто общее: как минимум слог. Но Набоков пошёл дальше: устами главного героя скандального романа "Лолита" Гумберта он упомянул Кэролла как своего «более счастливого собрата». Действительно, некоторые исследователи поддерживают теорию Набокова и ставят Кэрролла в один ряд с Гумбертом, но это уже материал для отдельной статьи. Кстати, мой материал о набоковской "Лолите" можно прочитать здесь.
Одна из важнейших составляющих сказок об Алисе — иллюстрации. Иллюстрации Сальвадора Дали - одни из самых необычных и эффектных. Сталкивая двух сюрреалистов, книга была обречена на успех. Знаменитый испанец создал 12 гуашевых рисунков (по одному для каждой главы). Позднее на их основе были созданы гелиогравюры, поражающие воображение буйством красок и образами.

Фронтиспис (рисунок перед первой страницей книги) — 4-цветная гравюра с подписью художника



По имени героини даже было названо неврологическое расстройство - синдром Алисы в Стране чудес. Это нарушение зрительного восприятия, ощущения схемы своего тела (то есть представления о его размере и строении) и чувства времени. Подробнее об этом (и других) расстройстве можно прочитать здесь.
__________________
Твори Любовь ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС!
ЗАВТРА может быть ПОЗДНО!
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы вне форума   Ответить с цитированием