Arhum.ru - Forums
Тесты IQ, узнай свой уровень IQ прямо сейчас, РОО САЛЮС
руна Гебо
от я к Я через Мы
карманный справочник мессии
Танец на Грани
Встречаясь и Сливаясь с Тенью
на Пути к Себе
О-Со-Знанность через Гармонию Целостно-Непрерывного Движения,
ОбъЕдиняющего конфликтогенные противоположности в Себе=Мы
Технологии Системы Феникс
· Новости · Группа · Фото & Видео · Семинары · Полезное · Система · Контакты ·

подробнее...

Полезные ссылки:
0.Ориентация по Форуму
1.Лунные дни
2.ХарДня
3.АстроСправочник
4.Гороскоп
5.Ветер и погода
6.Горы(Веб)
7.Китайские расчёты
8.Нумерология
9.Таро
10.Cовместимость
11.Дизайн Человека
12.ПсихоТип
13.Биоритмы
14.Время
15.Библиотека


Вернуться   Arhum.ru - Forums > Мир со ВСЕХ сторон, изнутри и снаружи. > 1 С любознательностью к миру. Общаемся. > 2 Выражаемся, Слушаем, Общаемся > 2.2 Общаемся

Важная информация

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 05.11.2021, 22:47   #61
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
Senior Member
МегаБолтун
 
Аватар для Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
 
Регистрация: 02.06.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 72,287
Записей в дневнике: 4
Вес репутации: 10
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию

https://zen.yandex.ru/media/knife.me...8df1788d3a088e
__________________
Твори Любовь ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС!
ЗАВТРА может быть ПОЗДНО!
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.09.2022, 20:37   #62
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
Senior Member
МегаБолтун
 
Аватар для Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
 
Регистрация: 02.06.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 72,287
Записей в дневнике: 4
Вес репутации: 10
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию

https://dzen.ru/media/fedyache/teper...1e3521b9e46e?&
__________________
Твори Любовь ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС!
ЗАВТРА может быть ПОЗДНО!
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.12.2022, 08:13   #63
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
Senior Member
МегаБолтун
 
Аватар для Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
 
Регистрация: 02.06.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 72,287
Записей в дневнике: 4
Вес репутации: 10
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию

https://www.youtube.com/watch?v=Bp5Js6f23GQ
__________________
Твори Любовь ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС!
ЗАВТРА может быть ПОЗДНО!
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.03.2023, 17:10   #64
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
Senior Member
МегаБолтун
 
Аватар для Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
 
Регистрация: 02.06.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 72,287
Записей в дневнике: 4
Вес репутации: 10
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию

https://www.youtube.com/watch?v=INotKLppSzg
https://www.youtube.com/watch?v=zyjB_z7YAdo
__________________
Твори Любовь ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС!
ЗАВТРА может быть ПОЗДНО!
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.04.2023, 17:55   #65
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
Senior Member
МегаБолтун
 
Аватар для Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
 
Регистрация: 02.06.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 72,287
Записей в дневнике: 4
Вес репутации: 10
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию

https://dzen.ru/video/watch/63459590efe1e4711a87ac59
__________________
Твори Любовь ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС!
ЗАВТРА может быть ПОЗДНО!
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.06.2023, 09:28   #66
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
Senior Member
МегаБолтун
 
Аватар для Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
 
Регистрация: 02.06.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 72,287
Записей в дневнике: 4
Вес репутации: 10
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию

https://dzen.ru/a/ZGhs58utVgvFJiRx?from_site=mail
"Властелин колец": Как выглядят персонажи на основе описания из книг Толкина

21 мая
57K прочитали




Приветствую всех поклонников работ уважаемого профессора. Сегодня я для вас подготовил очередную подборку артов, сгенерированных нейросетью Midjourney. ИИ составил несколько вариантов изображений любимых нами персонажей, сгенерировав их на основе описаний из книг.
В общем, именно так выглядели бы герои "Властелина колец", если бы их создавали именно на основе каноничных характеристик, описанных Толкином. Приятного вам ознакомления.





Начнем с Леголаса. Эльф получился прям максимально элегантный, его киношный образ весьма похож на него. В фильмах только сын Трандуила нарядных доспехов не носил, но внешность весьма характерна.


А это его друган Гимли, который получился очень суровым. Рыжие волосы и борода, мрачный взгляд и крепкий торс - все, как мы любим.


Эльфийская принцесса Галадриэль тоже хороша. Утонченная фигура, за которой скрывается огромная мощь и вековая мудрость.


Арвен великолепна! В отличие от большинства эльфов, у нее черные волосы, но она от этого, как по мне, только выигрывает. Красотка, одним словом.


Ну, а тут все узнают Фродо - беззаботного хоббита, который пока не знает, какие испытания выпадут на его долю.


Повидавший многое Следопыт, который большую часть жизни провел в походах. Арагорн всегда готов к бою, и здесь это очень ярко прослеживается.


Боевая принцесса Эовин также получилась весьма красивой. Правда, и суровости в таком образе хватает, и это не удивительно, так как ее народ очень долго страдал и терпел многочисленные лишения.


А Голлум получился очень криповым. Такой товарищ точно от орков бы не прятался, а дал им бой. Порождения Мордора дважды подумали перед тем, как шутить с таким противником.


Мудрейший маг Гэндальф перенял внешность Иэна МакКеллена, который отлично вписался в образ Майа.


Ну, а закончим на безобидном Бильбо, который пока еще не обзавелся Кольцом Всевластья. Добрый дядя Фродо ведет беззаботную жизнь, которая в самое ближайшее время нарушится внезапным визитом толпы гномов.
__________________
Твори Любовь ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС!
ЗАВТРА может быть ПОЗДНО!
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.06.2023, 19:55   #67
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
Senior Member
МегаБолтун
 
Аватар для Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
 
Регистрация: 02.06.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 72,287
Записей в дневнике: 4
Вес репутации: 10
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию

10 малоизвестных фактов о фильме "Хоббит: Нежданное путешествие"

1) Одиночество






Во "Властелине колец" чтобы показать хоббитов и гномов, Питер Джексон использовал принудительную перспективу. то есть два актера в кадре находились рядом, но на самом деле они находились далеко друг от друга - таким образом, возникала иллюзия, которая позволяла снимать актеров одного роста так, чтобы они выглядели совершенно разными по росту.
В "Хоббите" такой прием в начале фильма не использовали. Вместо него актеров, персонажи которых были разного роста, снимали отдельно. Сначала снимали Иэна Маккеллена в роли Гендальфа в полном одиночестве в доме Бильбо, а затем снимали всех остальных актеров. И уже на постпродакшне их объединяли в один кадр.
Иэна Маккеллена такая ситуация очень огорчала и он сильно тосковал по старым съемкам. Съемочная группа решила подбодрить его и во время перерыва пробралась в палатку Иэна Маккеллена и украсила ее сувенира из "Властелина Колец".
2) Отказ от роли



Изначально Вигго Мортенсену предлагали вернуться к роли Арагорна, однако, Вигго отказался от этой роли из-за того, что Арагорна в книге не было.
3) Проблемы с правами



В фильме Гендальф рассказывает про волшебников, которые прибыли в Средиземье. Он упоминает себя, Сарумана и Радагаста, а также добавляет, что было еще два синих волшебника, имен которых он не помнит. Естественно, Гендальф не мог забыть их имена. Их зовут Алатар и Палландо. Но Гендальфу пришлось забыть, потому что у создателей фильма не было прав на ту литературу, в которой упоминались имена Алатар и Палландо, поэтому Гендальф мог только сказать про синих магов. Похожие ситуации нередко возникали и во "Властелине Колец".
4) Второй режиссер



В трилогии у Голлума была небольшая роль, которую Энди Серкис исполнил за неделю съемок, однако, он после этого не покинул съемки, а стал вторым режиссером и помог Питеру Джексону, который работал в урезанные сроки.
5) Возвращение в Хоббитон



Каждый фанат "Властелина колец" может посетить Хоббитон. Он расположен на семейной ферме в 8 километрах к западу от Хинуэры в Новой Зеландии. Хоббитон создали еще перед съемками "Властелина Колец", а после окончания съемок это место стало достопримечательностью, которая является собственностью владельцев фермы. Но, несмотря на весь доход, который она приносит, владельцы с радостью согласились предоставить съемочной команде "Хоббита" возможность снять сцены из первого и третьего фильма во всем том же Хоббитоне, потому что съемочная группа по прибытии привела это место в порядок, заменила старые элементы интерьера и экстерьера и, в общем, улучшила старое место.
6) Лось-лошадь



Несмотря на то, что в фильме присутствует огромное обилие компьютерной графики, которой не было во "Властелине колец", питомец Трандуила был настоящим. Правда, это был не лось, а лошадь по имени Мус.
7) Аниматронная голова



Хоть Энди Серкис и завершил свои съемки за одну неделю, но даже ее хватило, чтобы он кое-что сломал. В одной из сцен Голлум ударяет камнем гоблина. Этого гоблина сыграл настоящий актер, который надел поверх своей головы аниматронную голову, а затем на него нанесли грим. Энди Серкис так сильно ударил по этой голове камнем, что вся электроника в ней сломалась и сцену пришлось переснимать после ремонта.
8) Саруман



Кристофер Ли был большим поклонником творчество Джона Толкина. Он даже встречался с писателем в реальной жизни и просил у него разрешения сыграть Гендальфа, на что Толкин дал свое согласие. Каково же были удивление и огорчение Кристофера Ли, когда из "Возвращения короля" были вырезаны сцены с Саруманом. Когда Питер Джексон позвонил Ли и спросил его, не хочет ли он вернуться к своей роли, Кристофер Ли ответил: "Я все еще в фильме?", намекая на то, что его персонажа буквально вырезали из третьего фильма. К слову, Питер Джексон и Кристофер Ли поссорились после того случая, но Кристофер все же вернулся к роли Сарумана в "Хоббите".
9) Кили



Питер Джексон обратил внимание на Эйдана Тернера (Кили) в сериале "Быть человеком". Когда Питер Джексон предложил Эйдану роль в "Хоббите", тот, не долго думая, согласился и покинул сериал ради трилогии.
10) Протезы



В трилогии "Хоббит" было много изменений по сравнению с "Властелином колец". Самым неожиданным стало изменение ног хоббитов. Во "Властелине колец" актерам нужно было надевать протезы только ступней, поэтому они могли свободно надевать и снимать их, но в "Хоббите" это были уже не просто ступни, а почти целые ноги до колен, поэтому актеры не снимали протезы до конца съемочного дня.
__________________
Твори Любовь ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС!
ЗАВТРА может быть ПОЗДНО!
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.07.2023, 10:34   #68
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
Senior Member
МегаБолтун
 
Аватар для Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
 
Регистрация: 02.06.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 72,287
Записей в дневнике: 4
Вес репутации: 10
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию

https://dzen.ru/a/YPzrhSN--ARnf4vA
7 моментов из "Властелина Колец", которые поняли только настоящие фанаты

28 июля 2021
122K прочитали




Арагорн и Арвен






В фильме было показано, что Арагорн любит Арвен, а Арвен любит Арагорна. Можно сказать, что у них была платоническая любовь на расстоянии, однако, к сожалению для них обоих, война это расстояние между ними увеличивала, а шанс того, что Арагорн мог не вернуться с войны, становился все больше. Но в итоге люди смогли одолеть Саурона, Арвен и Арагорн встретились и стали они жить долго и счастливо. Но зрители, не читавшие книги, не знают, что у Арагорна и Арвен была небольшая предыстория, которая показывала, насколько их любовь серьезна. В детстве Арагорн был беженцем, который был принят Элрондом в Ривенделле. Элронд растил Арагорна, как своего сына, и вскоре уже подросший Арагорн встретил Арвен. Они с первого взгляда влюбились друг в друга, но их отношения могли продолжаться только с разрешения Элронда, который заявил Арагорну, что ему нужно пройти большой путь прежде чем он сможет обрести жену.
История колец



В трилогии "Властелина Колец" сюжет разворачивается вокруг одного кольца и было уделено лишь несколько слов тому, что на самом деле колец намного больше. То кольцо, которое нес Фродо, это кольцо всевластия, подчиняющее себе силы всех остальных девятнадцати колец, выкованных эльфами под предводительством Аннатара и Келебримбором. Саурон втайне от эльфов выковал единое кольцо, которое подчиняло себе все остальные. Три кольца досталось эльфам, семь - гномам и девять - людям. Эльфы вовремя поняли, с какой силой они столкнулись и сняли кольца. Гномы не были подвержены силе, исходящей от единого кольца. Но вот люди устоять не смогли. Впоследствии те девять людских носителей стали назгул.
Балрог



Балрог из Мории имеет свою историю, которая уходит с корнями в первую эпоху. Этот балрог, также имеющий название Погибель Дурина, когда-то был майар, так же, как и Гендальф. Он сражался под предводительством Мелькора, которому в свое время служил Саурон. Последней большой войной, в которой этот балрог принимал участие, была Война Гнева между Мелькором и воинством Валар, не падшим по тьму. В конце этой битвы последний выживший балрог пустился в бега в Мглистые горы.
Армия призраков



В третьем фильме Арагорн заручился поддержкой армии призраков, которые обитали в горах. Они помогли захватить Арагорну флот пиратов и после этого вместе они отбили Минас-Тирит. Но по книге призраки мало того, что не были у Минас-Тирита, так они еще и не могли сражаться. Призраки лишь наводили ужас на врагов, из-за которого пираты спрыгивали со своих кораблей и тонули.
Мелькор



Образ Саурона эксплуатируют, как самого ужасного Властелина в мире "Властелина колец", но он существенно уступал Мелькору, которому поклонялся долгие годы. Мелькор был Валар, который был одним из создателей мира. Мелькор отвернулся от других Валар и начал войну, в которую вовлек все расы Средиземья. С его силой на пике могли сравниться лишь единицы, но в алчности и деморализации ему не было равных. Мелькор был тем, кому до Саурона было еще очень и очень далеко.
Происхождение орков



Если о происхождении эльфов, людей и гномов нет никаких вопросов, то про орков ничего неизвестно, кроме размышлений самого Толкина. Писатель размышлял о их родстве с эльфами, якобы раньше орки были эльфами, с которыми Мелькор старательно поработал и превратил их в чудовищ. Впоследствии Толкин отказался от этой мысли, но она стала достаточно популярно в массовой культуре. Также у писателя была идея, заключающаяся в том, что орки раньше были людьми. Эту мысль он не опроверг, но и не довел до конца. Также была идея о том, что орки были майар, падшие во тьму. Но в таком случае подобные орки составляли лишь предводителей обычных орков. А самые обычные орки, которые даже не умели разговаривать, также по одной из версий Толкина, были с нуля созданы Мелькором в насмешку над Детьми Эру. Эти две последние идеи тоже не были подтверждены Толкиным, но все они дают пищу для размышлений.
Лица в болоте



Во второй части "Властелина Колец" Фродо, Голум и Сэм проходили через болота. В воде Фродо заметил эльфийского воина в болоте. Стоя, будто под гипнозом, Фродо увидел, как у воина открылись глаза. Сразу после этого хоббит упал и заметил в воде, как его окружают призраки. Вовремя подоспевший Голум вытащил Фродо. В книге было немного иначе. Фродо также попал под гипноз, но Сэм вовремя спасает своего друга, который даже не успел дотронуться до воды. Толкин рассказывал, что название этого места - Мертвые топи. Ожесточенные битвы проходили между армиями Саурона и последнего союза людей и эльфов возле болот. После битв болота начали разрастаться и захватывали тела павших воинов. При этом Толкин отмечал, что тела в болотах нематериальны, до них нельзя дотронуться. Это можно заметить даже в фильме. Когда Фродо упал прямо на эльфийского воина, тот сразу исчез и в болоте больше не было видно ни одного тела.
__________________
Твори Любовь ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС!
ЗАВТРА может быть ПОЗДНО!
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.08.2023, 09:55   #69
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
Senior Member
МегаБолтун
 
Аватар для Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
 
Регистрация: 02.06.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 72,287
Записей в дневнике: 4
Вес репутации: 10
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию

https://www.youtube.com/watch?v=GNDKPi4AwuE
https://www.youtube.com/watch?v=oA29ke9Fghc
https://www.youtube.com/watch?v=WGkdO-8CY4I
https://www.youtube.com/watch?v=DGRc-EMW3R4
__________________
Твори Любовь ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС!
ЗАВТРА может быть ПОЗДНО!
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.08.2023, 17:26   #70
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
Senior Member
МегаБолтун
 
Аватар для Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
 
Регистрация: 02.06.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 72,287
Записей в дневнике: 4
Вес репутации: 10
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию

Толкинист о лучшем переводе "Властелина Колец"

10 августа
855 прочитали




Видит Эру - я не хотел. Ну правда, это такая избитая тема, по которой сейчас уже как-то и высказываться по ней, это какой-то моветон, что ли. Но промелькнул повод, так что давайте об этом поговорим, благо сказать есть что, да и кому-то это наверняка будет полезно.
Что же за такой повод, возможно, спросите вы. А есть такой канал на Дзене, "Закрытая книга", который часто пишет всякую хе... кхм, про своё прочтение тех или иных книг, причём зачастую это прочтение получается весьма провокационным и не совсем общепринятым. В целом, у меня к этому вопросов нет, потому что я из тех людей, кому всегда интересно открывать для себя какие-то новые и нестандартные вещи, но вот насчёт переводов Толкина я промолчать всё-таки не могу, потому что... Ну прям плохо у него получилось, что уж там.





И самая первая (и самая распространённая) ошибка - это судить о качестве перевода по именам собственным. Конечно, после просмотра фильма по "Властелину Колец" или "Гарри Поттеру" у нас в памяти всегда откладываются определённые варианты перевода имён, названий и прозвищ. А в случае с "Властелином Колец" это ещё и усугубляется "Руководством по переводу имён собственных", которое сам Толкин и написал. И кажется - ну вот, автор же вам сказал, как переводить, что переводить, в чём вопрос-то?
Но всё не так просто. Дело в том, что Толкин при написании не особо задумывался о переводе, и изначально вообще придерживался стандартной позиции: "Имена собственные не переводятся и точка". Но потом посмотрел на вышедшие переводы (на голландский, шведский и немецкий), и сам понял, что это не работает. Потому что фамилии бывают значащие, а читать про "горы Мисти" это совсем не то же самое, что читать про "Туманные горы" или "Мглистый хребет". И с учётом того, что переводчики навертели как считали нужным, Толкин решил, что раз запретить не получится, надо возглавить. И написал своё "Руководство по переводу" - просто для того, чтобы объяснить, что откуда взято.
Но знаете, в чём проблема? Это руководство составлено для германо-романских языков. Вот эти все голландские, французские, немецкие и прочие, и прочие. И когда мы пытаемся это бездумно применить при переводе на славянские языки, получается не очень.
Самый простой пример, Gladden Fields. Толкин в "Руководстве" пишет, что, мол, это от староанглийского слова, которое обозначало цветок ирис, а не от слова glad - "радостный, весёлый". Надо переводить по смыслу, но лучше избегать научного названия iris.


Ирис ложноаировый - те самые жёлтые ирисы, растущие в Ирисной низине

Казалось бы, всё просто, но стоит только закопаться поглубже и подумать, а почему он так советует, всё резко меняется. Потому что если посмотреть на это слово глазами англичанина, то gladden - это такое, понятное и родное слово, пусть и очень архаичное и древнее, а вот iris - это что-то на сухом научном. Такая же ситуация наблюдается и в каком-нибудь немецком. Но вот в России влияние греческого языка - очень древнее (что говорить, у нас большая часть имён - греческие), и, как минимум, в современном языке слово "ирис" воспринимается не как заимствование, оно вполне подходит под структуру языка и служит просто обозначением цветка. А вот другие названия этого растения имеют производят немного другое впечатление. Сабельник - вот это как раз что-то научное, касатик - что-то такое, бабушкино-деревенское. Про вариант с "Петушковыми полями" лучше вообще промолчать. А вот "Ирисные низины" - самое то, и цветок понятен, и ненужных ассоциаций нет, и языковой ритм на месте. Лучший вариант, хоть и прямо противоречит указаниям Толкина.
В целом, если по-хорошему, то качество перевода надо оценивать, вынося вопрос перевода имён собственных в отдельную незначительную область. Но беда в том, что все мы утята с соответствующим синдромом, никуда от этого не деться. И, действительно, многих людей непривычное или неправильное имя главного персонажа может бесить настолько, что испортит всё впечатление от книги.



"Передайте переводчику, что он цозёл (с) Цирдан"

При переводе, особенно такой масштабной книги как "Властелин Колец", переводчику волей-неволей приходится находить баланс между тем, чтобы адаптировать текст автора под литературный русский язык и сохранить точность. И когда сам пытаешься перевести хотя бы первые главы этой книги, как-то перестаёшь сильно ругать переводчиков, потому что понимаешь, сколько проблем со стилистикой им нужно решать. И, на самом деле, если вычеркнуть совсем уж плохие и непрофессиональные случаи, то всё это - банально вопрос личных предпочтений каждого конкретного читателя.
Да, перевод Кистяковского-Муравьёва обладает невероятно богатым языком, цепляющими фразочками, кучей удачных находок, но вместе с тем это случай, когда переводчик без зазрения совести переиначивает слова и мысли автора, добавляя слишком много от себя.
Да, перевод Григорьевой-Грушецкого неизменно побеждает в слепом голосовании как самый красивый, а в плане перевода стихов ему вообще равных нет, но от Колоброда и Сумникса, а также от сокращений текста, тоже никуда не денешься.
Да, перевод Грузберга - это буквально подстрочник, но мы-то не английский изучаем, а хотим читать литературный текст.
Да, перевод Каменкович-Каррика "академический", со всякими примечаниями и максимальным следованием заветам Толкина, но вот с точки зрения русского языка там порой всё плохо.
И так далее, и так далее. Переводы В.А.М. (Маториной), Немировой, Забелиной, Щурова, Эстель и даже перевод Волковского - у всех них есть свои слабые и сильные стороны, причём эти стороны могут весьма сильно меняться в зависимости от того, кто именно их оценивает.
Ну а споры о том, кто лучше: Вязников или Соколов, Росмэн или Махаон, КистяМур или ГриГру, дубляж или субтитры - никогда не будут иметь однозначного решения. И, на самом-то деле, единственная рабочая рекомендация для первого прочтения - зайти в книжный, взять пару разных переводов и прочитать по паре случайных абзацев из середины. Какой больше понравится - тот и можно брать, благо, ни один из переводчиков книгу всё-таки не испортил.
https://dzen.ru/a/ZNNLtgTclh9k_Xdx
__________________
Твори Любовь ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС!
ЗАВТРА может быть ПОЗДНО!
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.11.2023, 10:59   #71
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
Senior Member
МегаБолтун
 
Аватар для Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
 
Регистрация: 02.06.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 72,287
Записей в дневнике: 4
Вес репутации: 10
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию

https://dzen.ru/a/Y3tJYMxsEEFpPDtC?referrer_clid=1400&
Что делал Бильбо в период между "Хоббитом" и "Властелином колец"?

21 ноября 2022
5,9K прочитали









Когда Бильбо нашёл Кольцо, он сам того не ведая изменил судьбу Средиземья. Он положил его в карман, словно это была не более чем блестящая безделушка и отправился помогать гномам Эребора. Но после того, как все события "Хоббита" случились, чем занимался Бильбо?
С появлением Бильбо во "Властелине колец" он всё ещё живет в своем уютном Бэг-Энде на холме, спокойной жизнью без особых забот. Хотя жизнь казалось такой же, как и до "Хоббита", но прошло уже много времени. Теперь с ним жил молодой Фродо и Кольцо явно сильно повлияло на разум Бильбо.


В 2941 году Третьей Эпохи Бильбо получил призыв к приключениям. Он столкнулся с гоблинами, пробудил дракона и принял участие в огромной битве прежде чем снова вернуться домой к мирной жизни. Бильбо понятия не имел, что принес самое мощное и зловещее оружие во всем Средиземье, поэтому он устроился в своей хоббитской норе, предаваясь воспоминаниям о своем великом приключении.
Но возвращение Бильбо в Шир было далеко не гладким. Его жадные и эгоистичные родственники Саквилл-Бэггинсы объявили его мертвым и продали с аукциона его имущество. Они были шокированы и разъярены, увидев возвращение Бильбо, поскольку они хотели, чтобы Бэг-Энд был полностью их и Бильбо пришлось выкупить свои собственные цессии у горожан, чтобы избежать каких-либо проблем. Так что, пока он возвращался к прежней жизни, между Бильбо и другими хоббитами всегда возникало небольшое неудобство.


Саквилл-Бэггинсы

Чем занимался Бильбо Бэггинс до «Властелина колец»?

Спустя годы после «Хоббита » Бильбо потерял весь статус, который он когда-то имел среди своего народа. Хоббиты находили утешение в простых удовольствиях, и мысль о том, чтобы отправиться на поиски приключений, была для большинства кошмаром, так что Бильбо считался чудаком. Единственным человеком, в компании которого он наслаждался, был его племянник Фродо , обладавший такими же авантюрными качествами, как и сам Бильбо.


Когда Фродо было 12 лет, его родители трагически утонули в реке Брендивайн. Не имея других близких родственников, Бильбо взял на себя ответственность усыновить Фродо. Бильбо относился к нему как к сыну и рассказывал ему об эльфах и истории Средиземья, только еще больше усилив его желание к приключениям. Однако усыновление Фродо понравилось не всем, потому что это означало, что молодой Хоббит теперь был наследником Бэг-Энда. Саквилл-Бэггинсы хотели этот дом больше всего на свете, поэтому их ненависть к Бильбо становилась все более свирепой.


Поскольку Бильбо было необходимо следить на Фродо, у него никогда не было возможности отправиться в эпическое приключение. И в преддверии «Властелина колец» Бильбо чувствовал себя слишком старым, чтобы путешествовать по Средиземью. Все изменилось, когда ему исполнилось 111 лет, и он решил сделать решительный шаг, оставили Бэг-Энд и Кольцо. И до того, как Фродо начал поиски Мордора, Бильбо снова посетил гномов в Дейле и поселился я в комфорте Ривенделла на долгие годы.
__________________
Твори Любовь ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС!
ЗАВТРА может быть ПОЗДНО!
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.01.2024, 21:26   #72
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
Senior Member
МегаБолтун
 
Аватар для Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
 
Регистрация: 02.06.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 72,287
Записей в дневнике: 4
Вес репутации: 10
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию

https://www.youtube.com/watch?v=bmNzIa0UM18
__________________
Твори Любовь ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС!
ЗАВТРА может быть ПОЗДНО!
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.01.2024, 19:10   #73
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
Senior Member
МегаБолтун
 
Аватар для Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
 
Регистрация: 02.06.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 72,287
Записей в дневнике: 4
Вес репутации: 10
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию

https://www.youtube.com/watch?v=GNDKPi4AwuE
__________________
Твори Любовь ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС!
ЗАВТРА может быть ПОЗДНО!
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.03.2024, 22:25   #74
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
Senior Member
МегаБолтун
 
Аватар для Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
 
Регистрация: 02.06.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 72,287
Записей в дневнике: 4
Вес репутации: 10
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию

https://www.youtube.com/watch?v=CQwqudq5HS4
__________________
Твори Любовь ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС!
ЗАВТРА может быть ПОЗДНО!
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.05.2024, 10:40   #75
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
Senior Member
МегаБолтун
 
Аватар для Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы
 
Регистрация: 02.06.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 72,287
Записей в дневнике: 4
Вес репутации: 10
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию

https://dzen.ru/a/ZZPoDbChZQJnu8KD
Русский Толкин

Речь у нас пойдет преимущественно о хоббитах… Примерно так начинает свою великую историю Толкин. У нас же речь пойдет не столько, пожалуй, о самом Толкине и его книге, сколько о ее переводах на русский язык, изданиях в советской и постсоветской России и нашем читательском восприятии «Хоббита» и «Властелина Колец» тридцать лет назад и теперь, после многочасовых экранизаций Питера Джексона и появления первого несокращенного комментированного издания толкиновской саги в переводе В. Каррика и М. Каменкович.
Профессор Оксфордского университета, поэт, лингвист и филолог Джон Роналд Руэл Толкин (1892 – 1973) начал набрасывать очертания выдуманной предыстории, или лучше сказать, праистории человечества, вероятнее всего, в первой половине 20-х годов, после окончания Первой мировой войны, в которой ему пришлось принять непосредственное участие.
С иллюстрированной биографией Д. Р. Р. Толкина можно познакомиться здесь
Записывать свои видения и размышления о том, с чего все начиналось (то есть, по сути, дополнять первые ветхозаветные книги), Толкин начал, перешагнув за собственное тридцатилетие и обустроившись в Оксфорде, где подружился с некоторыми коллегами, склонными, как и он сам, к сочинительству. Среди этих коллег был, между прочим, и Клайв Стейплз Льюис, впоследствии написавший превосходные философско-религиозные книги, в том числе и цикл сказочных повестей «Хроники Нарнии».




Джон Рональд Руэл Толкин (3 января 1892  - 2 сентября 1973)

Сочинительство столь увлекло молодого профессора, много сил отдававшего переводу старинных европейских поэм на современный английский, изучению и комментированию «темных» текстов «темных» времен и собственно преподавательской работе, что постепенно стало главным смыслом и делом его жизни.
В середине 30-х годов Толкин пишет для своих детей сказочную повесть, основанную отчасти на западноевропейских сказках и эпических сказаниях, отчасти на собственных набросках праистории человечества, и в 1937 году издает ее. Книжка раскупается, получает доброжелательные отклики читателей и, разумеется, неприязненные отзывы критиков, поскольку именно профессиональные критики где бы то ни было: в Англии, России или Тимбукту - не любят вносить изменения в известные им правила игры, а потому любые новшества в искусстве принимают обычно в штыки.
Сказка эта, сделавшая своему сочинителю литературное имя, называлась «Хоббит». Она была похожа и непохожа на привычные для английского ребенка книжки, поскольку в ней, можно сказать, игнорировалась обыкновенная для старой детской литературы назидательность, напрочь отсутствовала слащавость, почти взрослая серьезность и порой даже мрачноватость изложения сочеталась с искрометным юмором, а поэзия перемежалась с прозой подобно тому, как это происходило в средневековом эпосе, к детскому чтению никоим образом не относящемся.

Первое издание книги "Хоббит" с иллюстрациями автора




В общем, критиков можно было понять, как можно понять и критиков ранней пушкинской поэмы «Руслан и Людмила», ничего вроде бы радикально не изменявшей в русской литературе, но перевернувшей всё.
Успех «Хоббита» принес Толкину известность и деньги, но ни в коей мере не заставил его переменить свою жизнь. В сущности, профессор был традиционалистом, а потому, с настороженностью, а то и с неодобрением посматривая на происходящие в мире перемены – на все ускорявшуюся и усиливающуюся его механистичность, на революционные перевороты в соседних странах и тому подобные реалии ХХ века, сам Толкин продолжал прежнюю жизнь сугубо кабинетного джентльмена - преподавателя, ученого и сочинителя в старой доброй патриархальной Англии.
Век, увы, к патриархальности не располагал, и углубленная работа над созданием нового эпоса – для Англии, любимой Англии, у которой, в отличие от Скандинавии или Греции, имелось всё, кроме собственного эпоса, - была жестоко прервана разразившейся новой мировой войной.
Потому центральная, художественная часть толкиновского эпоса – трилогия «Властелин Колец» - была завершена автором только к середине 50-х. Именно этой книге предстояло обессмертить имя создателя и, если не породить новый литературный жанр, то, во всяком случае, задать его образец, до сих пор не превзойденный никем. Я говорю о жанре «фэнтези», столь любимом читателями последнего тридцатилетия, о жанре, в котором написаны и «Хроники Амбера» Желязны, и «Песнь льда и огня» Мартина, и «Гарри Поттер» Роулинг, и многие-многие другие истории, в той или иной степени опирающиеся, или, наоборот, отталкивающиеся от «Властелина Колец».


Первое издание: 29 июля 1954 Братство Кольца / 11 ноября 1954 Две крепости / 20 октября 1955 Возвращение короля


Иллюстрации Алана Ли




Сказочная популярность «Властелина…» в Европе и особенно в Америке, огромные гонорары и все прочее, что связано на Западе с успешным литературным проектом, ни на йоту не изменила самого Толкина. Он продолжал жить в том же ритме, что и прежде, работал, старел рядом с любимой женой до самой ее смерти в 1970 году. Пережил писатель свою Лутиэнь не надолго, оставив гору рукописей, десятилетиями, до самой своей кончины в 2020 году разбиравшуюся его сыном Кристофером, который время от времени издавал отредактированные им фрагменты рукописей отца. Из этих фрагментов, помимо переводов, филологических и лингвистических статей и писем, составлены такие книги о том, что предшествовало эпохе, отображенной во «Властелине Колец», как «Сильмариллион», «Неоконченные сказания Нуменора и Средиземья», «Дети Хурина», «Повесть про Берена и Лутиэнь» и др. Сегодня почти все они изданы и на русском языке, как изданы и письма Толкина, и ряд его научных и переводческих трудов (например, в сборнике изд-ва "Азбука "Профессор и чудовища", о котором в следующей статьей расскажу отдельно).
Но все это сегодня, а культ Толкина на Западе начался примерно семь десятилетий назад. Как же знакомились с его книгами русскоязычные читали?

Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и обратно". Пер. Н. Рахмановой. Иллюстрации М. Беломлинского. Изд. "Детская литература", 1976 г., 256 с.




Вообще говоря, советские идеологи жанр «фэнтези» недолюбливали, а поскольку имели право, как говаривал Салтыков-Щедрин, «тащить и не пущать», то и не пущали его к нашему неиспорченному «их нравами» читателю. Нет, прорывы, конечно, случались. Так, например, в шестидесятые «проскочила» сатирическая фэнтези Стругацких «Понедельник начинается в субботу», а в семидесятые вышли на русском языке ироничный «Заповедник гоблинов» Саймака и тот же «Хоббит» Толкина в, несомненно, лучшем и по сегодняшней день переводе Н. Рахмановой. Но все это были именно случайные прорывы по недосмотру чиновников от литературы.
Лед еще не тронулся, но уже начал кое-где трескаться в начале 80-х, когда, урезанный цензурой почти наполовину, увидел свет первый том «Властелина…» в переводе Муравьева и Кистяковского. Разумеется, страшного в стране ничего не произошло, а широкий читатель, пожалуй, мало что понял, хотя даже в таком виде книжка не могла не понравиться тем, кто ее прочитал. За шесть последовавших далее лет глухого молчания, однако, ожидания сильно укрепились, а число поклонников Толкина возросло. Поэтому выход в издательстве «Радуга» в 1988 году полного (или почти полного, но уже не из-за цензурных требований, а по чисто творческим причинам) перевода «Хранителей» (так озаглавили первый том трилогии Муравьев и Кистяковский, в оригинале называющийся «Содружеством Кольца») произвел, наконец, должный эффект в нашем окололитературном мире. Тем сильнее советский любитель фэнтези стал ожидать продолжения. Через год оно и последовало – вышла вторая часть, называвшаяся опять-таки не «Две башни» (как в оригинале), а «Две твердыни».




Третьей части «Властелина Колец» - названной переводчиком «Возвращенье государя» (вместо «Возвращения короля») пришлось ждать еще два года. Но многие и не стали дожидаться, потому что в ленинградском (еще ленинградском, но уже почти что и не советском) издательстве «Северо-Запад», специализировавшемся как раз на издании переводного фэнтези, вышел сразу же окрещенный читателями «кирпичом» полный (или, скажем, с небольшими сокращениями) перевод «Властелина Колец» в исполнении Н. Григорьевой и В. Грушецкого, в отличие от муравьевского, сильно славянизированного («Там русский дух, там Русью пахнет…»), сохранявший английский облик. Издание это давно стало библиографической редкостью, поскольку было и достаточно полным, и мастерски переведенным, и однотомным (приложения добавлялись отдельной брошюрой), да еще и содержащим немалое количество оригинальных иллюстраций в привычном для советского читателя варианте черно-белой постраничной графики. Через год-другой этот перевод был доработан и издан в едином оформлении, но уже без иллюстраций, трехтомником в мягких обложках, но в коробке. Доработка, однако, широкого читателя вряд ли интересовала, а вот отсутствие твердых переплетов и иллюстраций сильно уменьшило популярность этого издания.
Примерно в те же годы, четырехтомником тоже в мягких обложках, выходил перевод «Хоббита» и «Властелина Колец», осуществленный В.А.М. – под этими инициалами издавалась Валентина Маторина. Однако вряд ли ее перевод выдерживает сравнение с двумя предыдущими, как и перевод, а точнее пересказ Зинаиды Бобырь – вообще-то очень известной переводчицы зарубежной фантастики. Дело, вероятнее всего, в том, что Толкин в редакторах не нуждается, будучи сам и редактором и автором в одном лице. Да и время, когда советские переводчики, по крайней мере, в области детской литературы, не столько переводили, сколько пересказывали западные книжки «на наш правильный советский лад», уже заканчивалось.




Я вовсе не хочу сказать, что советские переводы детских книжек дурны. Ничего подобного, они, как правило, хороши, а в иных случаях и лучше оригиналов, как, например, волковские переложения сказок Баума. Но не в случае Толкина.
Помимо названных существуют еще несколько изданных уже в последние годы переводов, но здесь я скажу только об одном – комментированном издании «Хоббита» и «Властелина Колец», очсуществленном В. Карриком и М. Каменкович. Их перевод - самый полный, и не славянизированный, то есть наиболее адекватный оригиналу. Впрочем, сказанное вовсе не означает, что он и самый лучший. На мой взгляд, являясь для почитателей Толкина, не владеющих в должной мере английским языком, необходимой книгой, перевод этот, в сравнении с переводами Муравьева – Кистяковского и Григорьевой – Грушецкого, в художественном плане послабее. Он тяжеловесен и порой скучноват, поскольку основной целью имеет передать полноту оригинала и комментарий к тем реалиям книги, которые широкому читателю фантастики непонятны.
Какие это реалии? Прежде всего, религиозные. Толкин был воцерковленным католиком, он выстраивал свою, исключительно монотеистическую мифологию дохристианского человечества именно с позиции приверженца католической церкви, как ни странно во многом сходящуюся с воззрениями православных мыслителей. Так, во всяком случае, обстоит дело, согласно пространным комментариями Каррика и Каменкович. Именно в этом плане труд переводчиков-комментаторов преимущественно и интересен, но только читателю подготовленному, не торопящему узнать, чем же дело кончилось.






Далее, комментируются все географические названия и имена собственные, упоминающиеся в толкиновских книгах. Иначе говоря, вторая часть обширного дополнения к переводу – это лингвистический комментарий. Учитывая, что Толкин создавал не только праисторичский эпос, но и его языки (то есть языки всех народов – человеческой и других рас, населявших его мир), необходимость такого комментария назрела давно.
Сами переводчики, понимая, конечно, что их труд противоречив и не мог быть иным, поскольку приключенческий жанр (а фэнтези так или иначе – одно из его ответвлений) и наука о литературе – вещи не то, чтобы вовсе уж несовместные, но, во всяком случае, мало и редко встречающиеся под одной обложкой, предлагают во вступительной статье читать книгу, не отвлекаясь на комментарий, а уж к нему обращаться после прочтения основного текста. Однако последовать их совету невозможно – количество ссылок слишком велико, и каждый раз хочется же узнать, кто, что и почему, ведь, как правило, обратившийся к этому переводу читатель уже знаком с предыдущими. А сегодняшний читатель видел и экранизации, то есть сюжет ему давно знаком.
Иначе говоря, если вы впервые открываете для себя творчество Толкина, с этого перевода начинать не надо, им следует, пожалуй, заканчивать перечитывания «Властелина Колец». Во всяком случае, пока не появилась новая академическая версия этой вечной книги. Она, я думаю, появится, потому что Толкин – ученый, поэт и писатель – ее заслуживает, ведь академическая версия – это выверенная работа не одного-двух человек, а института, или хотя бы группы специалистов, всю работу над переводом и комментарием книги проводящая самостоятельно с начала и до конца, не пользуясь в качестве подспорья неизданными переводами предшественников. А именно так в основном «Властелин Колец» у нас и переводится, и труд Каррика – Каменкович тут не исключение.



В том же, что «Властелин Колец» (как и «Хоббит», конечно) – вечная книга, ни у кого никаких сомнений давно нет. Без нее вряд ли получил бы такое мощное развитие жанр героического фэнтези, то есть, скорее всего, мы не узнали бы ни о принцах Амбера, ни о драконах Дейенерис, ни о волшебнике Геде, ни о Волкодаве, ни о Ведьмаке, ни о… Достаточно, впрочем, ведь самое главное – мы никогда не познакомились бы ни с Бильбо и Фродо, ни с Арагорном и Гэндальфом, не увидели бы Ривенделла и Лориэна, отчего были бы эстетически беднее и этически глуше, ведь тем-то и отличаются вечные книги от прочих, что помогают нам расти, возвышая нас над самими собой.
Может быть, этот рассказ покажется вам странным, поскольку в нем я вел разговор только вокруг толкиновских книг, а не о них самих. Но я поступил так намеренно, ведь литература о Толкине, как и о любом настоящем классике, неисчерпаема, и читатель может без труда отыскать ее в сети, в библиотеках и книжных магазинах. Я не хотел повторяться, ибо ничего, сверх того, что уже рассказано и пересказано исследователями, критиками и воодушевленными читателями, пожалуй, уже не придумаешь. Просто я, как и многие русскоязычные читатели, познакомившись с «Хоббитом» и «Властелином Колец» в далекие 80-е, искренне полюбил Толкина и уже полвека стараюсь не пропускать новых изданий.
На этом всё. И - не всё, в ближайшее время я познакомлю вас с книжкой «Азбуки» «Профессор и чудовища», где представлены небольшие филологические работы Толкина.



Дж. Р. Р. Толкин
__________________
Твори Любовь ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС!
ЗАВТРА может быть ПОЗДНО!
Феникс Джонатанович ДонХуанЦзы вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Закладки


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 15:07.


╨хщЄшэу@Mail.ru Rambler's Top100


Powered by vBulletin® Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot